Talk:Fundraising 2010/Appeal/ru

Latest comment: 13 years ago by Kaganer
The following discussion is closed.

Это обсуждение закрыто; обращение опубликовано. --Kaganer 20:09, 2 December 2010 (UTC)Reply

$ vs доллар edit

Простите, но разве $ уже не означает слово доллар? Просто по-моему тут слегка тавтология...--George M. 05:35, 9 November 2010 (UTC)Reply

А как? "в двадцать долларов, тридцать долларов, пятьдесят долларов или более денег"? Lvova 05:39, 9 November 2010 (UTC)Reply
Может просто убрать знак долара? :) - ...пожертвованием в 20, 35, 50 или более долларов.--George M. 08:05, 9 November 2010 (UTC)Reply
И верно :) Lvova 09:27, 9 November 2010 (UTC)Reply

По одной строчке -> строчка за сточкой edit

Что более верно несет смысл? По моему первое. Как думаете? - Iniquity 08:18, 12 November 2010 (UTC)Reply

Да, согласен. --Kaganer 14:52, 12 November 2010 (UTC)Reply

Абзацы edit

Я объединил предложения в абзацы по смыслу. --Ctac 11:04, 12 November 2010 (UTC)Reply

Я не согласен по двум причинам:
  1. Мы переводим текст, а не переписываем. Исходный текст сверстан именно так, как он свёрстан.
  2. Исходное разбиение на абзацы осмыслено - оно задаёт нужный ритм чтения и нужные смысловые акценты.
То, что в "русском так не принято" - не аргумент, т.к., вполне вероятно, и в английском так "не принято". Но это "личное обращение", написанное от первого лица именно так. Я не считаю, что мы вправе проявлять излишнюю самодеятельность.
Что касается "объединённых абзацев", то они, кстати говоря, труднее читаются - в т.ч. и стилистика текста этому противится - а это ровно противоположно тому, что требуется.--Kaganer 13:15, 13 November 2010 (UTC)Reply

Первый абзац edit

Заговаривал vs начинал разговаривать edit

Ctac, что за "заговаривал"? - Iniquity 16:46, 12 November 2010 (UTC)Reply

"started talking" :) Имхо, переводить дословно как "начинал разговаривать" как-то искусственно, не по-русски получается. "Заговаривал" - режет слух?--Ctac 06:05, 13 November 2010 (UTC)Reply
Да, очень режет. На мой взгляд "начинал разговаривать" самое-то. Можно еще "начинал общаться". - Iniquity 08:35, 13 November 2010 (UTC)Reply
Там почему-то было пропущено "с людьми". Может из-за этого? Сейчас: "Десять лет назад, когда я заговаривал с людьми о Википедии, я постоянно натыкался на недоуменные взгляды. ". Всё равно плохо?--Ctac 10:08, 13 November 2010 (UTC)Reply
Заговорить можно зубы:) С людьми разговаривают, а если заговоривают, брррр..., то внезапно - односекундное действие. После этого он уже будет просто говорить. "Он внезапно заговорил". Кароче по аналогии с англ это будет perfect. - Iniquity 10:21, 13 November 2010 (UTC)Reply

Ловил взгляды vs Странно смотрели edit

"Натыкался на взгляды" - левак. Может лучше "встречал взгляды"? Jack who built the house 10:53, 13 November 2010 (UTC)Reply

"Ловил взгляды"? "Странно смотрели"? - Iniquity 11:17, 13 November 2010 (UTC)Reply
О, второе можно развить. Jack who built the house 11:31, 13 November 2010 (UTC)Reply

Итог: "Когда десять лет назад я начинал говорить с людьми о Википедии, на меня смотрели недоумённо." --Kaganer 13:30, 13 November 2010 (UTC)Reply

Тут еще и итоги бывают xD Гуд - Iniquity 13:36, 13 November 2010 (UTC)Reply
Мне нужно понимать, когда и на каком варианте остановились, чтобы проверяя финальную версию учитывать, какие изменения были согласованными, а какие - нет. Во втором случае - буду поступать волюнтаристски, в соответствии с собственными понятиями об удобочитаемости. --Kaganer 13:55, 13 November 2010 (UTC)Reply

Предлог edit

почти треть из всех → почти треть от всех. Jack who built the house 23:24, 12 November 2010 (UTC)

Итог - "почти треть всех". --Kaganer 13:51, 13 November 2010 (UTC)Reply

Исправления edit

Привел перевод в человеческий вид, до того было ощущение, что переводили автоматическим переводчиком. Самая большая просьба не менять «вы» на «ты», тыканье отбивает всякое желание жертвовать деньги. У пользователей Википедии совершенно разная возрастная аудитория. Другие поправки тоже прошу предварительно обсуждать. 91.122.122.255 02:09, 13 November 2010 (UTC)Reply

  • Мне подобные просьбы не кажутся корректными, существовавший перевод не был таким уж плохим, чтобы его сравнивать с машинным переводом, да его можно было улучшить, но и текущий перевод не идеален. Не забывайте: Википедия:Правьте смело – в данном случае отсутствует какой-то конфликт. --Generous 04:30, 13 November 2010 (UTC)Reply
    Это неправда. Самый что ни на есть машинный перевод – обратите внимание как там использовались тире и запятые. Просто бездумная калька. Про читабельность я вообще молчу: «ловил взгляды» это по-вашему нормально 91.122.122.255 04:59, 13 November 2010 (UTC)Reply
Это ваше частное мнение, другие люди, работавшие над текстом, так не считали. Ваш пул - это не менее явный англицизм, однако это не машинный перевод, как и перевод который был сделан до вас.--Generous 05:43, 13 November 2010 (UTC)Reply
У ваших других людей плохо и с английским, и с русским, так что их мнение меня как-то мало волнует. Тире и запятые, оставленные с английского текста, порядок слов, дословность без попыток искать соответствия — если вы этого не замечате пеняйте на себя. 91.122.122.255 06:29, 13 November 2010 (UTC)Reply
А что не так с "ловил взгляды"? По-моему уж точно лучше, чем "натыкался на взгляды". Jack who built the house 10:51, 13 November 2010 (UTC)Reply
В моем варианте было встречал взгляды. 95.55.147.40 07:04, 14 November 2010 (UTC)Reply

вместилище vs собрание vs пул edit

  • «сотрудничающих по созданию пула со всем человеческим знанием, и всё исключительно ради его передачи другим людям.» - использование слова пул – это не литературный перевод, это модный англицизм, но все ли его знают?--Generous 04:30, 13 November 2010 (UTC)Reply
    Пока за неимением лучшего.91.122.122.255 04:59, 13 November 2010 (UTC)Reply
Весь тот абзац не лучше того что было до этого, вы заменили положительное «объединится» на спорное «сотрудничающих». Начало и конец стали лучше, а середина ухудшилась по стилю и эмоциональной окраске.--Generous 05:43, 13 November 2010 (UTC)Reply

No ads. No profits. No agenda edit

  • «No ads. No profits. No agenda.» -«Без рекламы. Без личной прибыли. Без выработанной программы действий.» - Эта фраза задумана как слоган, Вы из них сделали предложения, а сказали больше чем в оригинале.--Generous 04:30, 13 November 2010 (UTC)Reply
    Это я подправлю. 91.122.122.255 04:59, 13 November 2010 (UTC)Reply

Вы, вы или ты edit

Перенесено ниже, в отдельный раздел --Kaganer 13:22, 13 November 2010 (UTC)Reply

Последний абзац edit

И еще: "Википедия — это о том, как люди наподобие нас могут делать поразительные вещи" - тупая калька (оригинал "Wikipedia is about the power of people like us to do extraordinary things"). При переводе "smth is about smth else" на русский смысл надо передавать посредством более осязаемых словосочетаний. В данном случае должно звучать как-то так: "Википедия построена на идее того, что люди вроде нас могут делать поразительные вещи". Jack who built the house 01:41, 13 November 2010 (UTC)

Как-то странно переведен последний абзац. Хм, может все-таки оставить "история о том"? - Iniquity 08:47, 13 November 2010 (UTC)Reply

"История о" как-то не по-русски, к тому же слишком далеко от оригинала. Посмотрите новый вариант. Так пойдёт?--Ctac 09:11, 13 November 2010 (UTC)Reply
Мне кажется, так стало хуже, слишком явным становится одного и того же, но при этом такие повторения не складываются в слоган.--Generous 09:18, 13 November 2010 (UTC)Reply
Хм, тогда лучше вернуть предыдущий вариант:) Просто если я правильно понимаю фразу Джимми, то он именно говорит, что-то вроде "Википедия показатель того, как люди..." и так далее. Кстати, с "заговорил" что нить делать будем?:) - Iniquity 10:03, 13 November 2010 (UTC)Reply
Я поправил ещё. Посмотрите.--Ctac 10:06, 13 November 2010 (UTC)Reply
В оригинале Википедия никому-ничего не дает. Она там используется как пример того что может народ. - Iniquity 10:23, 13 November 2010 (UTC)Reply
"Википедия даёт всем нам возможность делать поразительные вещи" - тоже смещает смысл оригинала. Если бы надо было получить такой смысл, Джимми бы сказал "Wikipedia lets us people...".
Чем не устраивает вариант "Вся Википедия построена на идее того, как люди вроде нас могут делать поразительные вещи"? Я выше, когда предлагал этот вариант, зачем-то заменил "как" на "что", что исказило смысл. Jack who built the house 10:38, 13 November 2010 (UTC)Reply
Нет, лучше скорее всего "Википедия - пример того, как..." - Iniquity 11:17, 13 November 2010 (UTC)Reply
"Построена на идее, что люди могут делать поразительные вещи" - предложение без смысла, на мой взгляд. "Пример того" - гораздо лучше.--Ctac 11:34, 13 November 2010 (UTC)Reply
Все дело в союзе "что". Он здесь неуместен. Смотрите мой обновленный вариант. Jack who built the house 11:39, 13 November 2010 (UTC)Reply
Опять же, тогда бы Джимми сказал "Wikipedia is an example of...". Я сейчас попробовал скрестить кальку "Википедия - это о том, как..." с "Википедия построена на идее того, как" и получил "Википедия построена на идее о том, как люди вроде нас могут делать поразительные вещи". Мне нравится такой вариант. Jack who built the house 11:31, 13 November 2010 (UTC)Reply
"Построена на идее" - это не по-русски. Может тогда так: "В основе Википедии лежит идея, что силы людей вроде нас вполне достаточно, чтобы делать поразительные вещи" ?--Ctac 11:56, 13 November 2010 (UTC)Reply
Эм, а точно не по-русски? Что-то я притерся к этому варианту, знать уже не замечаю. В вашем варианте стоит только восполнить пробелы: "В основе Википедии лежит идея о том, что усилий людей вроде нас может быть вполне достаточно, чтобы делать поразительные вещи". Jack who built the house 12:05, 13 November 2010 (UTC)Reply
Так лучше. Внёс исправления. Убрал только "о том" - оно излишне.--Ctac 12:13, 13 November 2010 (UTC)Reply

Люди, давайте не будет столь сильно менять формулировку) "Wikipedia is about the power of people". Ни о какой идее в послании не говорится. Тут говорится именно о "примере", "показателе", предмете который позволяет увидеть как можно действовать! Не идея! А именно "созданный" предмет. - Iniquity 12:42, 13 November 2010 (UTC)Reply

Резонно. Тогда просто не идея, а принцип. Jack who built the house 13:06, 13 November 2010 (UTC)Reply
Я там исправил, посмотрите. - Iniquity 13:35, 13 November 2010 (UTC)Reply
"Пример" - это все-таки немного не то. Я выше сказал, почему. ИМХО, надо набросать что-то на основе "Википедия реализует такой-то принцип". Jack who built the house 13:57, 13 November 2010 (UTC)Reply
Wikipedia is about the power of people like us to do extraordinary things. -> Википедия это о силе людей как мы делать экстраординарные вещи (дословно). Хм, не уверен что принцип уместен. - Iniquity 14:07, 13 November 2010 (UTC)Reply
Давайте попробуем рассуждать. Я подумал про "принцип", когда прикинул с вашей наводки, что речь не об идее. Стало быть, о практике. "В основе [концепции] Википедии лежит идея, что..." -> "В основе [работающей] Википедии лежит принцип, согласно которому...". А если не принцип, то что? Какое-то слово должно быть подходящее, не могу нащупать. Jack who built the house 14:24, 13 November 2010 (UTC)Reply
"Википедия показывает/доказывает, что люди как мы в силе сделать...", "Википедия отражает силу людей...", "Википедия доказывает силу людей...". Хм, не знаю. - Iniquity 14:45, 13 November 2010 (UTC)Reply
Нашел что пытался нащупать - "В основе [воплощенной] Википедии лежит предположение (расчет), что...", но в тексте нужно даже не это. "Википедия - это проект, который демонстрирует, как люди вроде нас могут делать поразительные вещи". И заметьте, что тут есть столь важный глагол, который есть и во всех ваших вариантах, но отсутствует во варианте с "пример того". Jack who built the house 19:42, 13 November 2010 (UTC)Reply
  • Верните мой вариант. Текущий вариант просто отвратилен своим формализмом. Апелляции к «далекости от оригинала» типичный признак неопытного переводчика, который боится принимать решения. Это не сакральный библейский текст. 95.55.147.40 07:09, 14 November 2010 (UTC)Reply
О да xD Уважаемый, хватит уже тыкать всех в их неопытность. У меня кстати сомнения по поводу вашей. Это случаем не вы переводили первого Гарри Поттера? Откатил ваш абзац. Так как текст уже опубликован, то все изменения, пожалуйста, вносите после обсуждения. Насчет далекости от оригинала. Мы переводим не литературное произведение. А, скажем так, официальный текст. Так что просьба сохранять стиль и слова. Хехъ, ну вы меня веселите xD - Iniquity 08:51, 14 November 2010 (UTC)Reply
Вообще-то в последнем абзаце действительно утрачивается соль. "Такие же люди, как и мы" - это неправильный перевод, ибо автор хотел сказать "люди вроде нас". Jack who built the house 13:20, 14 November 2010 (UTC)Reply

Вы, вы или ты edit

Раз edit

Вынесено из предыдущего обсуждения --Kaganer 13:22, 13 November 2010 (UTC)Reply

Потом по вашей же ссылке: При обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц (например, при обращении к читательской аудитории газеты или журнала, при обращении к посетителям сайта, в объявлении, адресованном широкому кругу лиц, и т. п.) местоимения вы, ваш пишутся со строчной буквы. 91.122.122.255 05:22, 13 November 2010 (UTC)Reply
Этот аргумент не работает, так как местами там определённо обращение в единственном числе, и по причине раскрытой ниже.--Generous 06:06, 13 November 2010 (UTC)Reply
Это нонсенс. При чем тут в каком числе обращение и его личность/безличность. 91.122.122.255 06:29, 13 November 2010 (UTC)Reply
При том, что в одном из мест обращение идёт явным образом к конкретному человеку, так как далее идёт противопоставление его общности. Даже на английском предложении в этом месте пытаются выделить конкретного человека из общей массы. --Generous 07:41, 13 November 2010 (UTC)Reply
Хорошо, тогда назовите мне ФИО этого конкретного человека. Мне кажется вы просто не понимаете разницу между употреблением местоимения в единственном числе и личностью и безличностью сообщения. Это классический случай безличного сообщения, в вами же приведенной ссылке приведен пример: «обращение к посетителям сайта». 95.55.147.40 07:13, 14 November 2010 (UTC)Reply
Люблю в Википедии в обсуждениях встречать слово: "категорически". Извините, я вам (если настаиваете) привёл АИ по правилам русского языка. Параграфы Артемия Лебедева для меня не являются авторитетными источниками, так как это не более чем его частное мнение, а я лично находил нереальное количество домыслов, и оригинальных исследований противоречащих АИ § 105. Трагедия запятой. Неосведомлённые участники доверяют этому ОИ. Он является АИ в узком кругу вопросов связанных с дизайном, который сам по себе являются дискуссионным. Сам предпочитаю выкать, так как Выканье считаю пафосным, однако с точки зрения правил это является ошибкой, и некоторых людей это задевает (могу привести диффы).--Generous 05:43, 13 November 2010 (UTC)Reply
Ха-ха, едва только встретил ссылку на Лебедева, сразу подумал, что дальше пойдет дискуссия о том, что Лебедев не АИ и это лишь его частное мнение. Я бы сказал, все дело в том, что надо понимать, когда его советы применимы к случаю, а когда решительно нет. Jack who built the house 10:45, 13 November 2010 (UTC)Reply
  • Посмотрел ещё раз текст и понял, что склоняюсь к тыканью в данном конкретном тексте, и вот почему. Текст с выканьем читается как обращение к группе лиц, и это плохо. В голове может появиться привычные, в таких случаях мысли: «В прошлые годы без меня обошлись, и в этот раз они справятся» - при тыканье обращение направленно на конкретного человека. Использование прописной буквы тут не поможет, так как не все почувствуют разницу. Понимаю, что кого-то оно отпугнёт, но нужно понимать, что это просьба пожертвования и текст составлено в доверительном ключе персонального обращения, так чтобы каждый почувствовал себя частью единого целого. Обращение идёт от Джимбо не самого молодого (часть читателей будут моложе) и что немаловажно от американца, а последним не свойственно выкать, так что обижаться на тыканье не совсем корректно в данном случае. Ну а если предположить что обращение идёт от лица целого сообщества, для обиды тем более нет причины, так как там, скорее всего, найдутся люди куда старше Вас, и обижаться на них не совсем корректно.--Generous 05:43, 13 November 2010 (UTC)Reply
  • Это ваши домыслы, которые не имеют ничего общего с реальностью. Обращение на вы со строчной — компромисс между двумя крайностями. Задача текста продавать сбя, а не мозолить глаз. 91.122.122.255 06:29, 13 November 2010 (UTC)Reply
Что конкретно является домыслом? Что в сообществе, от которого в частности письмо найдутся люди существенно старше основной массы читателей, или что Джимбо в свои 44 не юнец? Может быть домыслом, является утверждение, что при обращении к аудитории как общности снижается шанс того, что человек выделит себя из толпы и пойдёт сдавать деньги? Для того чтобы наиболее эффективно достучаться до сознания человека нужно постараться выделить его из толпы, и вызвать к диалогу, то что это попытались сделать даже в английском тексте видно из некоторых предложений. Ваше упрямство связанно с отстаиванием ранее высказанной позицией, или принципиальностью. В «выканье» в данном конкретном стилистическом случае есть ряд недостатков:
  • Если мы будем последовательно писать с маленькой буквы, это будут прятки в виде обращения к группе лиц, что плохо с точки зрения «продажи» нашего текста.
  • Если мы будем следовать правилам и обращаться непосредственно к читателю с большой буквы – у ряда читателей возникнет ощущения фарса и излишней официальности.
Оба эти вариант на мой взгляд, с точки зрения успешности пожертвований вредят больше чем использование доверительного ты, и связанной с этим потери части симпатий со стороны людей которые считают невозможным такое обращение в подобных текстах. --Generous 07:41, 13 November 2010 (UTC)Reply

Господин аноним, если вы хотите, чтобы к вашему мнению относились с достаточным вниманием, лучше перестать писать в таком тоне.

По теме: по вашему фраза Скажем просто: ряд коммерчески подкованных людей скептически относился к идее о международных добровольцах, сотрудничающих по созданию пула со всем человеческим знанием, и всё исключительно ради его передачи другим людям. переведена лучше чем Скажем, некоторые бизнесмены скептически относились к тому, что добровольцы со всего мира смогут объединиться и создать выдающееся собрание знаний человечества, причём просто с целью поделиться ими. ?

Придётся вас огорчить, остальные участники другого мнения: это ваш вариант гораздо ближе к машинному переводу, и он ни в коем случае не будет поставлен как финальный. Если вы хотите продолжать этот разговор дальше, можете придумывать ещё варианты, но закончите "критиковать" текущий - это пустая трата времени.MaxBioHazard 07:07, 13 November 2010 (UTC)Reply

Я переделал перевод, постаравшись объединить в него лучшее, что было в исходном и в переводе, который сделал 91.122.122.255. Как вам последний вариант?--Ctac 07:13, 13 November 2010 (UTC)Reply
Да мне так нравится больше, однако я бы предпочёл вернуть вариант с обращением на «ты», причины описал выше. Стас выскажитесь по этой теме, как психолог, что будет лучше в данном случае? --Generous 07:41, 13 November 2010 (UTC)Reply
Я не знаю. Каких-то специальных исследований на эту тему я не помню. На мой взгляд, с "ты" высказывания становятся более эмоциональными, с "вы" - нейтральными. Насчёт восприятия, то тут, имхо, всё зависит от возраста читателя. Молодого "ты" не смутит, а человека взрослого, который привык, что к нему все обращаются по имени-отчеству, мне кажется, это может покоробить, показаться панибратством и даже настроить против. Какой средний возраст людей, которые нам жертвуют - неизвестно. Я бы оставил "вы" как более универсальное. Можно попробовать написать "именно вы" или что-то типа этого.--Ctac 08:15, 13 November 2010 (UTC)Reply
Убедили, у меня нет АИ (хотя где-то в дебрях социально-психологических исследований кто-то определённо должен был ставить подобный вопрос), а кого-то может покоробить. Однако на мой сугубо субъективный взгляд, таким образом какую-то часть пожертвований мы скорее можем «недобрать».--Generous 09:07, 13 November 2010 (UTC)Reply

"Вы" уместно для данного случая edit

Аноним прав в том, что тыканье отбивает желание жертвовать. В этом не читается ничего, кроме фамильярности. Сам терпеть ненавижу видеть Вы в рекламных текстах, но этот случай совсем не такой. Здесь в этом не читается заискивания, здесь читается именно персональное уважение. Сделайте "Вы". Jack who built the house 11:11, 13 November 2010 (UTC)Reply

Тем не менее, "Вы" - выглядит и воспринимается хуже, чем "ты", несмотря на "правила". Я не буду это публиковать в таком виде.--Kaganer 12:01, 13 November 2010 (UTC)Reply
Очень зря. Денег просит, а обращается на ты. Пусть мы все знаем, что в интернете принято проявлять доброжелательность обращением на ты, но в этом случае читателю предлагают принять ответственное решение. Обращение на ты - это просто несерьезно. За кого меня принимают? Я что, сдаю деньги на помощь детям из детских домов или голодающим семьям в Африке? Тогда обращение на ты было бы уместно: мой акт пожертвования - что-то вроде сиюминутного проявления жалости, и мои чувства не имеют ничего общего с чувствами взрослого ответственного человека. Ты можешь помочь голодающим детям в Африке! - Яхуу! пошел жертвовать.
На анонимных бордах обращение высмеивают, и я думаю, в том числе из-за того, как оно переведено: "Ты - часть сообщества. Прими правильное решение, друг любезный, - дай денюжку". Вместо "Вы - часть сообщества. Вы можете сделать хорошее дело, но решать вам". Jack who built the house 12:45, 13 November 2010 (UTC)Reply
Я прошу высказаться остальных участников перевода. "Вы", "вы" или "ты"? Консенсус должен быть достигнут не позднее завтрашнего вечера. --Kaganer 13:24, 13 November 2010 (UTC)Reply
Точно должно быть "Вы", "вы". Дабы никого не обидеть. А вот насчет большой буквы - не знаю. Можно "Вы", но "вам". Имхо, без разницы. - Iniquity 13:34, 13 November 2010 (UTC)Reply
В текущем варианте "тыканье" от незнакомого человека шокирует. Тем более что в форме справа уже пишут на "вы": "Сделайте взнос прямо сейчас", "Вы перейдёте на сайт wikimedia.ru". - Ace111 14:59, 13 November 2010 (UTC)Reply

ей пользуются edit

Если не ошибаюсь, грамотнее "ею пользуются". Artem Korzhimanov 12:51, 13 November 2010 (UTC)Reply

Да, исправил. --Kaganer 13:31, 13 November 2010 (UTC)Reply

Статус перевода edit

Я выложил текущий вариант. С этого момента прошу все изменения явно отмечать в этом обсуждении, поабзацно. Кроме "Вы/вы/ты", по которому просто нужно подвести итог. Финальная версия должна появиться завтра вечером, после этого перевод считается достаточно пригодным, чтобы не пытаться его непрерывно улучшать по мелочам (тем более, что все улучшения сугубо относительны). --Kaganer 21:56, 13 November 2010 (UTC)Reply

Минимальная сумма edit

Нас спрашивают: "Почему минимальная сумма 20 долларов, а если я хочу пожертвовать меньше, что же не жертвовать вообще?"

Наверное, чтобы не править текст, можно дать сноску, где написать, что нам ценен любой размер пожертвования? --Kaganer 22:25, 13 November 2010 (UTC)Reply

  • Вот и у меня возник тот же вопрос. На мой взгляд, переводя с англо-американских реалий на российские выражение "a modest donation of $20, $35, $50 or more" надо писать не более чем "скромным пожертвованием в 200, 350, 500 рублей или больше" (а лучше начинать со ста рублей - и число круглое, и поговорка "сто рублей - не деньги" в наше время уже начинает соответствовать действительности). Посмотрел в других переводах: немцы, шведы и норвежцы поступили наиболее тактично, не став указывать суммы. Французы, итальянцы и голландцы заменили доллары на евро, оставив те же цифры. Поляки заменили на злотые, оставив опять те же цифры (а злотый - это 10 рублей). Болгары начали с 5 евро. Предлагаю написать "скромным пожертвованием от сто рублей или больше". - Ace111 22:51, 13 November 2010 (UTC)Reply
    • Править текст Джимми некрасиво. Надо в скобках курсивом дать замечание про рубли и любой размер. А сумму в рублях не писать, потому что это тонкий психологический момент, который в таком случае надо было бы рассчитывать специально, но это не наша прерогатива, так что лучше не трогать. Jack who built the house 23:15, 13 November 2010 (UTC)Reply

Все-таки как смотрели? edit

Бывший вариант "смотрели недоуменно" идет вразрез с оригиналом: "I got a lot of funny looks". Дело не в том, что недоумевали, а просто не принимали всерьез. Я заменил на "смотрели искоса", но мне не нравится, ибо идет уклон в какую-то недоброжелательность. Нужно как-то "смотрели с налетом иронии". Либо вернуться к "странно смотрели", ИМХО. ...Или как насчет "смотрели с [некоторой] насмешкой"? Вроде точное соответствие. Jack who built the house 23:45, 13 November 2010 (UTC)Reply

Может с усмешкой? "Когда десять лет назад я начинал говорить с людьми о Википедии, на меня смотрели с усмешкой". --Ctac 13:27, 14 November 2010 (UTC)Reply
О, точно. Jack who built the house 13:46, 14 November 2010 (UTC)Reply

Кстати, в том же предложении я поменял с "начинал говорить" на "начинал рассказывать". --Ctac 13:34, 14 November 2010 (UTC)Reply

Второе предложение edit

"that volunteers from all across the world could come together to create", в переводе было пропущено, что это добровольцы "со всего мира". Исправил.--Ctac 13:39, 14 November 2010 (UTC)Reply

P.S. edit

"Википедия — это проект, который демонстрирует, как люди вроде нас могут делать поразительные вещи." - выражение "люди вроде нас" звучит коряво. Смысл предложения в том, что обычные люди могут, собравшись вместе перевернуть мир. Давайте в первом предложении заменим "люди вроде нас" на "обычные люди". --Ctac 13:48, 14 November 2010 (UTC)Reply

Не обычные люди, а именно сообщество:) Думаю что можно изменить на "Википедия — это проект, который демонстрирует, что такие люди как мы могут делать поразительные вещи."? как думаете? - Iniquity 13:52, 14 November 2010 (UTC)Reply
В этом случае выгладят элитарно и высокомерно "такие люди как мы, избранные", а в оригинале он наоборот принижает собственную роль. Может что-то типа "обычные люди как мы с вами"?--Ctac 13:55, 14 November 2010 (UTC)Reply
Хм, "люди вроде нас", "люди похожие на нас", "что такие как мы", "наше сообщество"? - Iniquity 13:58, 14 November 2010 (UTC)Reply
"люди похожие на нас" явно лучше "люди вроде нас". --Ctac 14:06, 14 November 2010 (UTC)Reply

Абзацы edit

Может всё-таки объединим предложения в абзацы по смыслу? Сейчас большинство предложений идёт с новой строки.

  1. Такой стиль характерен для американских текстов. На русском так писал только Маяковский ;).
  2. Читать будет удобнее. Текст воспринимается лучше.
  3. Текст уменьшится по высоте, что уберёт скролинг на странице, скрывающий кнопку "Пожертвовать", когда человек дочитывает текст до конца.--Ctac 13:48, 14 November 2010 (UTC)Reply
Хм, я так тоже пишу:) Думаю можно и так оставить и объединить только 4 с 5 и 6 с 7:) А так если честно вообще без разницы. - Iniquity 13:54, 14 November 2010 (UTC)Reply

some of the business types edit

Как лучше перевести "some of the business types"? Были варианты:

  • представители различных отраслей
  • некоторые представители бизнеса
  • коммерсанты
  • бизнесмены
  • ряд коммерчески подкованных людей
  • люди, которые разбираются в бизнесе
  • те, кто разбирается в бизнесе (текущий вариант)

Мне что-то все варианты перевода не очень нравятся--Ctac 14:17, 14 November 2010 (UTC)Reply

"Кое-кто из бизнесменов", "Кое-кто из деловых людей". - Iniquity 14:35, 14 November 2010 (UTC)Reply

Итог edit

Мне кажется, дальше пошло копание в мелочах, по сути бесконечное. Текущая версия опубликована. --Kaganer 19:05, 14 November 2010 (UTC)Reply

Return to "Fundraising 2010/Appeal/ru" page.