OF THE PEOPLE FOREVER edit

«of the people» означает «принадлежащее людям», «созданное людьми». просто «навеки людям» нельзя сказать, мне кажется, меняется смысл. -- N-lane 19:03, 20 October 2009 (UTC)Reply

Судя по Fundraising_2009/Translations#Note from the Wikipedia Forever Project Lead - да, в точку. Lvova 06:51, 21 October 2009 (UTC)Reply

Переделал в "творение человеческое". По-моему, так лучше с грамматической точки зрения. И пафосная (аж сакральная) аллюзия сильнее, чем аллюзия на малоизвестную у нас фразу Линкольна. Dr Bug (Vladimir V. Medeyko) 17:17, 30 October 2009 (UTC)Reply

Энциклопедия Британника тоже «творение человеческое», а простыми людьми, народом, написана именно Википедия. И почему вы меняете что-то, когда есть дискуссия и она не завершена, более того, склоняется в сторону другого варианта? —N-lane 15:30, 31 October 2009 (UTC)Reply
Для начала, давайте договоримся: обойдёмся без разборок. Я исправил, потому что счёл вариант более удачным, и он не противоречил обсуждению. Хотите - меняйте на что угодно, я в войне правок участвовать не собираюсь.
Теперь по существу: я как раз и пытался отразить ту самую суть, на которую Вы указали. В "творении человеческом" (кстати, точно соответствует Вашему "созданное людьми") есть аллюзия на христианское "сын человеческий" в противопоставление "сыну божьему". То есть именно тот смысл, про который Вы говорите - Википедия сотворена обычными "человеками" и принадлежит им же. Ну и слово "творение" тоже задаёт определённый пафос, который явно был в оригинале.
Альтернатив не так много. Можно попробовать обыграть любимое советской пропагандой слово "народное" - как-нибудь в стиле "творение народное". В чём я уверен, так это в том, что раз в оригинале есть "высокий стиль", то и в переводе он должен быть. Dr Bug (Vladimir V. Medeyko) 23:13, 31 October 2009 (UTC)Reply
Я согласен, «народное» или «созданное народом» здесь подходило бы больше всего по смыслу. Но тогда фраза действительно напоминала бы советскую пропаганду. Аллюзия на «сына человеческого», мне кажется, будет понятна только тем, кто знаком с основами догматики христианства или иудаизма. И в английском оригинале нет противопоставления Бог <> человек (не боги горшки обжигают :), а скорее (благодаря аллюзии на фразу Линкольна) правители <> народ. Английская фраза ёмко выражает мысль о предпочтительности «инициативы снизу», так сказать, и имеет вполне конкретный демократический посыл. Жаль, что советская пропаганда превратила слово «народ» в клише. Я постараюсь придумать новый вариант. —N-lane 09:01, 1 November 2009 (UTC)Reply
В общем, я не знаю, смотрите сами. Я знаю за собой привычку иногда перебарщивать с пафосом при создании рекламных лозунгов, поэтому особенно не настаиваю на своём варианте, хотя он мне нравится. Формально, наиболее точный вариант, пожалуй "народное на века" (или "народная на века", чтобы избежать ассоциаций с "народное г. навека"). Потому что "the people" без вариантов в оригинале означает "народ", а "of the people" - "народное"... И не смотрите, что с грамматической точки зрения фраза странновата - оригинал не лучше. Dr Bug (Vladimir V. Medeyko) 18:50, 2 November 2009 (UTC)Reply

OPEN SOURCE FOREVER! edit

Почему это не надо переводить? Википедию читают не только знающие английский. --N-lane 19:04, 20 October 2009 (UTC)Reply

Предложите грамотный понятный вариант без жаргонизмов. --Kaganer 09:47, 23 October 2009 (UTC)Reply
Например: «За открытость и общедоступность!». --N-lane 00:50, 24 October 2009 (UTC)Reply
Открытость и общедоступность чего? В том-то и дело... --Kaganer 10:35, 26 October 2009 (UTC)Reply
Еще варианты: «За открытый доступ!», «Да здравствует открытый доступ!» --N-lane 11:54, 28 October 2009 (UTC)Reply

"ДА ЗДРАВСТВУЕТ ОТКРЫТЫЙ КОД!" мне не нравится. Может, "ДА ЗДРАВСТВУЮТ ОТКРЫТЫЕ ИСХОДНИКИ!" Сленг, зато смысл сохраняется. Можно написать иначе - "ДА ЗДРАВСТВУЮТ СВОБОДНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ!" или "ДА ЗДРАВСТВУЮТ СВОБОДНЫЕ ЛИЦЕНЗИИ!" Потому что код тут ни при чём. Dr Bug (Vladimir V. Medeyko) 17:22, 30 October 2009 (UTC)Reply

Насчёт "код тут ни при чём": следим за Talk:Fundraising 2009/core messages#"Open Source". Lvova 08:11, 2 November 2009 (UTC)Reply

Мне не нравятся предложенные варианты перевода, N-lane не нравится вариант без перевода, но не высказано мнение о предложениях Владимира, Павел своих вариантов не предлагал, кажется, Владимир не высказывал своего мнения о том, чтобы оставить фразу без перевода. Пока тупик. Lvova 12:18, 1 November 2009 (UTC)Reply

Я соглашусь с любым вариантом, т.к. не считаю, что именно этот вопрос так уж важен. Предлагаю свой, гибридный — "ДА ЗДРАВСТВУЕТ OPEN SOURCE" --Kaganer 20:41, 1 November 2009 (UTC)Reply
Посмотрел на перевод украинских камрадов, и в последний момент заменил на "ДА ЗДРАВСТВУЮТ ОТКРЫТЫЕ ИСТОЧНИКИ ЗНАНИЙ!". --Kaganer 17:11, 2 November 2009 (UTC)Reply
Ну, пусть так. Dr Bug (Vladimir V. Medeyko) 18:51, 2 November 2009 (UTC)Reply

AD-FREE FOREVER edit

Здесь речь не о свободе от рекламы, а об отсутствии рекламы. Как и в smoke-free area, например. --N-lane 19:13, 20 October 2009 (UTC)Reply

Да, «отсутствие рекламы» более уместно. --Александр Сигачёв 06:29, 21 October 2009 (UTC)Reply
Зато первый вариант звучит живее. --Kaganer 09:49, 23 October 2009 (UTC)Reply

А можно так: «СВОБОДЕ — ДА! РЕКЛАМЕ — НЕТ!» --Kaganer 11:49, 23 October 2009 (UTC)Reply

ADVANCING FOREVER edit

«СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ БЕСКОНЕЧНО!» не совсем подходит: в оригинале нет речи о совершенстве, и думаю, не зря. Когда реклама говорит о бесконечном стремлении к совершенству, это значит, что рекламируемый продукт далек от совершенства :) Advancing это продвижение вперёд, прогресс. Я предлагаю вариант "да здравствует прогресс!" --N-lane 19:22, 20 October 2009 (UTC)Reply

Собственно, рекламируемый продукт действительно далёк от совершенства. :) --Александр Сигачёв 06:31, 21 October 2009 (UTC)Reply
Fundraising_2009/Translations#Note from the Wikipedia Forever Project Lead: getting better. Всё же мой вариант перекликается с данным замечанием, новый - нет. Lvova 06:53, 21 October 2009 (UTC)Reply

У Терри Пратчетта в романе "Страта" упоминалась книга, написанная главной героиней. Она называлась (в переводе) "Бесконечное творение". Интересно, как было в оригинале. --Kaganer 12:34, 23 October 2009 (UTC)Reply

http://wiki.lspace.org/wiki/Continuous_Creation Lvova 13:08, 23 October 2009 (UTC)Reply

Но, думаю, что ADVANCING FOREVER лучше перевести как ДАЁШЬ НЕПРЕРЫВНОЕ РАЗВИТИЕ! или ЗА БЕЗГРАНИЧНЫЕ УЛУЧШЕНИЯ! --Kaganer 12:34, 23 October 2009 (UTC)Reply

Мне нравится второй вариант. Lvova 11:04, 29 October 2009 (UTC)Reply

общая мотивация edit

Основная задача данного текста - сбор средств, в первую очередь - баннеры должны в достаточной степени заинтересовать читателя, чтобы он кликнул по ссылкам. Доказательством того, что это небезразлично Фонду Викимедиа (хоть это и очевидно, что небезразлично) пусть будет то, что они тестировали кнопки и баннеры. Успешный CTR складывается всё-таки в том числе и от количества переходов по ссылкам.

К сожалению, предложенный взамен моего перевод слоганов совершенно не учитывает основной задачи текста. Да, в английском языке слоганы складываются легче, и в моём переводе теряется рефрен, однако я ориентировалась на максимальный отклик, опыт работы, "Слово живое и мёртвое" Норы Галь, как ни странно, "Основы интернет-журналистики" Амзина и SEO-форумы, которые есть малая часть опыта работы, и по первым отзывам уверена, что поставленной задачи добилась; возможно, кому-то удастся ещё образнее передать суть лозунгов так, чтобы это было интересно русскоязычному читателю, но читатель не заинтересован в точности перевода; по правде сказать, он, предположительно, вовсе не увидит, как выглядел оригинальный заголовок.

Я бы не прошла по ссылке "СОЗДАННОЕ ЛЮДЬМИ — НАВЕКИ!" - это ни о чём; хотя бы "на века" написали бы, и то - краткость таки сестра таланта.

У переведенной фразы "ДА ЗДРАВСТВУЕТ ОТКРЫТЫЙ КОД!" практически нет целевой аудитории. Целевая аудитория фразы на английском - гики, предпочитающие английский язык. Эти же гики в отношении русскоязычной фразы переругаются насчет того, так ли именно надо её переводить. Совершенно потеряна игра source=источник (в том числе знаний). А нецелевая аудитория открытого кода этой фразой вообще не заинтересуется, так как если и есть у программы по сбору средств задача ознакомить случайного посетителя с идеологией открытого кода, то она сильно второстепенна. Довольно характерен на этот счет спор в рамках "тринадцатой колонки" последних Компьютерр между Щуровым и, кажется, Гуровым - в первой фамилии уверена, вторую завтра проверю, извиняюсь, если помню неверно. Не так важно, в контексте. А ведь хорошая фраза в оригинале, вполне "выстреливающая", а всю пользу растеряли.

"ДА ЗДРАВСТВУЕТ ОТСУТСТВИЕ РЕКЛАМЫ!". Баннер есть один из носителей рекламы. Я бы на месте любого, кто это прочел бы, запостила бы на баш о том, что википедия рекламирует крупным баннером отсутствие рекламы. И слишком длинно..

"ДАВАЙТЕ ДЕЛИТЬСЯ ДРУГ С ДРУГОМ". Давайте; итак, где моя доля от пожертвований в Фонд Викимедиа? Если доля не ожидается, то почему пользователь должен хотеть пойти по этой ссылке? "Поделись улыбкою своей" подразумевает "и она к тебе не раз еще вернется".

"ВЗГЛЯНИ НА СДЕЛАННОЕ ТОБОЙ" отходит от шутливой провокации-намека на "Посмотри, что ты натворил". Я специально гуглила, и нагуглила множество песен с данной фразой, в контексте каждой из которых смысл был именно таков.

Поменял на "созданное". Отходит от "Посмотри, что ты наделал" совсем. Dr Bug (Vladimir V. Medeyko) 17:27, 30 October 2009 (UTC)Reply

"ДА ЗДРАВСТВУЕТ ПРОГРЕСС!" - отличный лозунг, не содержащий никакого длящегося действия. Здравствует. Пусть здравствует, участие не ожидается. Совершенствование - активный процесс. Зачем его потеряли?

И пожалуйста, верните мелкие правки Калана. Они хороши, и последние два отката были как-то малоэтичны. Lvova 19:56, 20 October 2009 (UTC)Reply

Разумные взвешенные комментарии, на мой взгляд стоит исправить текст так, как предлагает Анастасия. Однако, мелкие правки я бы не возвращал, т. к. в оригинале всё-таки сделано короче, а понятие «USD» знают все, переводить это незачем. Также спорно насчёт «Да здравствует прогресс!» — вполне нормальный лозунг, отражающий смысл развития Википедии, про совершенствование же в оригинале не сказано вообще ничего. 78.108.81.151 20:05, 20 October 2009 (UTC)Reply
* «Open source» можно оставить для разнообразия.
* Об «отсутствии рекламы» можно даже самим запостить на баш - вирусный маркетинг. Ну или переформулировать в «ЗА ОТСУТСТВИЕ РЕКЛАМЫ», в этой формулировке не утверждается, что рекламы нет, но утверждается, что нужно стремиться к тому, чтобы её не было.
* «Улыбку» тоже можно оставить, как отсылку к местной культуре. Т. е. тоже для разнообразия.
«УЗНАЛ САМ — ПОДЕЛИСЬ С ДРУГИМИ!» --Kaganer 11:53, 23 October 2009 (UTC)Reply
Классный вариант! --N-lane 01:29, 24 October 2009 (UTC)Reply
* «Прогресс» действительно как-то не ассоциируется с Википедие, в отличие от «совершенствования».
--Александр Сигачёв 06:39, 21 October 2009 (UTC)Reply
Не весь вирусный маркетинг одинаково хорош, как не устают повторять на тематических конференциях профессионалы. Нам не нужно, чтобы на нас просто обратили внимание - все и так знакомы с таким явлением, как Википедия. Lvova 06:47, 21 October 2009 (UTC)Reply
Основная задача данной кампании - действительно, сбор средств. Но мы ведь не ожидаем какого-то особенного потока средств из России, не так ли? Так что основная цель нашего текста, т.е. русского перевода - в первую очередь, привлечь внимание: к Википедии, к факту того, что она живёт на пожертвования сотен тысяч самых обычных людей со всего мира, к факту того, что в ней можно и нужно участвовать. И в этом смысле не имеет никакого знаяения, будет ли в данном случае кто-то где-то насмешничать (на баше, луркморе и иже с ними). Люди всегда найдут, к чему придраться. Наша задача - не уставать обеспечивать поводы для этого ;) --Kaganer 13:09, 23 October 2009 (UTC)Reply
А почему мы не ожидаем особого потока из России при том, что русские активнее всех участвовали в одном из опросов, и у нас есть кошелёк на яндекс.деньгах, который ещё не поздно устроить?
Я не прочь здорового смеха над компанией ("кровавые человечки" кампании двухлетней давности); я не хочу, чтобы кампания раздражала более, чем самим фактом своего существования. Lvova 13:12, 23 October 2009 (UTC)Reply

“My amount is little but my support is sincere.” edit

Мой вариант «Моя сумма небольшая, зато от души». --N-lane 20:27, 20 October 2009 (UTC)Reply

Первая часть фразы звучит не по-русски. Lvova 20:36, 20 October 2009 (UTC)Reply
Предлагаю так «Сумма невелика, но зато от души» (понятно, что человек говорит о сумме своего пожертвования) --N-lane 05:51, 21 October 2009 (UTC)Reply
Тоже не по-русски. Примерная проверка: http://www.google.ru/search?&q=сумма+невелика%2C+зато+от+души и http://www.google.ru/search?&q=вклад+невелик%2C+зато+от+души "Сумма, внесённая от всей души" и "Вклад, внесённый от всей души" - Вы чувствуете разницу в лексике? Плюс я добавляла обыгрывание слова "вклад" (тот, который меряется счётчиком правок). Lvova 06:00, 21 October 2009 (UTC)Reply
Amount означает количество, сумму (денег). Имеется ввиду конкретная сумма в 1,95 долларов, полученная от Yizhao Lang, который и оставил такой комментарий по этому поводу. Я не понимаю, зачем переделывать смысл и заменять «сумму» на «вклад». --N-lane 08:39, 22 October 2009 (UTC)Reply
Вы никогда не слышали выражения "вклад в банке"? Lvova 09:57, 22 October 2009 (UTC)Reply
Сумма, пожертвованная человеком Википедии, ничего не говорит о его количестве правок. Быть может, он даже админ китайского раздела, просто ему до зарплаты не хватает в этом месяце :) Поэтому я никак не возьму в толк, зачем менять смысл такой простой фразы и заменять «сумму» на «вклад». --N-lane 08:17, 23 October 2009 (UTC)Reply
Ещё раз: вклад - многозначное слово, почему Вы пытаетесь взять слово с меньшим количеством значений, звучащее в данной фразе не по-русски, только потому, что привыкли к слову "вклад" применительно к количеству правок? Для большинства русскоязычного населения "вклад" означает деньги в банке. Lvova 08:44, 23 October 2009 (UTC)Reply
Я же просил Вас не переходить на личности и оставить менторский тон. Не надо делать выводы о том, к чему я привык, а к чему нет. Я же не делаю никаких выводов, например, из Вашего замечания про «кодлу». Что касается «вклада»: в английской фразе речь о сумме денег. И звучит слово «сумма» в этом месте абсолютно по-русски. Все остальное — домыслы или вольное развитие темы. --N-lane 00:17, 24 October 2009 (UTC)Reply
Переводите не слова, а фразы, и картина, что звучит по-русски, а что - нет, будет меняться.
Спасибо за вариант Каганера; мне даже жаль, что не я нашла это слово :) Lvova 07:33, 26 October 2009 (UTC)Reply
Я так и поступаю, в отличие от Вас (см. Ваши версии с «кодлой», «стать совершенно ясным», «вкладом в банке», которые взяты из словаря и абсолютно не связаны с соответствующими фразами в данном контексте). И я не понимаю, почему Вы считаете себя вправе писать таким менторским тоном. --N-lane 16:50, 27 October 2009 (UTC)Reply
N-lane, припоминание закомментированного примечания о возможной коннотации было единственным, взятым из словаря. Я не считаю свой тон менторским, при этом считаю таковым Ваш тон - предлагаю остановиться на том, что оба в оценке друг друга неправы. Lvova 08:55, 28 October 2009 (UTC)Reply

Остановились на "взнос". --Kaganer 12:56, 23 October 2009 (UTC)Reply

Мне не совсем ясна мотивировка этого выбора. Ведь речь идет о сумме пожертвования. --N-lane 00:17, 24 October 2009 (UTC)Reply
Именно в рамках тематики сбора пожертвований, «взнос» - достаточно точное определение (не «вклад», который всё же обычно «contribution»). --Kaganer 12:12, 24 October 2009 (UTC)Reply
Можно написать «Сумма моего взноса невелика» или «Сумма моего пожертвования невелика» - но слов больше, а смысл тот же (учитывая, что эти цитаты явно маркируются как комментарии жертвователей). --Kaganer 12:14, 24 October 2009 (UTC)Reply
Слово «взнос» неплохое, хотя и может иметь нежелательную коннотацию «партийный взнос» или «членский взнос». Я не вижу смысла вообще добавлять к «сумме» какое-либо слово вроде «взноса» или «пожертвования». Ведь это комментарий жертвователей к своему пожертвованию, как вы правильно отметили, поэтому и так сразу понятно, к чему относится слово «сумма». --N-lane 16:58, 27 October 2009 (UTC)Reply
По русски нельзя сказать просто "Сумма ..." - это ни о чём, нет личного местоимения и непонятно, про что это и зачем. И "Моя сумма" - не говорят и не пишут. Можно сказать "Сумма моего взноса/пожертвования/вклада" или "Мой взнос/пожертвование/вклад". Можно ещё "Мой дар...", но это столь же широко по значению, что и "Мой вклад". --Kaganer 18:43, 27 October 2009 (UTC)Reply
Я согласен, что «моя сумма» — это калька с английского. Местоимение следует убрать. Я этот отрывок (по стилю выполненный как выписка с банковского счета) понимаю так: «USD 1,95 — (эта) сумма невелика, но зато от души/от всего сердца.» --N-lane 18:50, 27 October 2009 (UTC)Reply

“I believe us.” edit

Это значит «Я верю нам». «Верю в нас» было бы I believe in us. --N-lane 20:29, 20 October 2009 (UTC)Reply

Исходно я это так и перевела. Я за. Lvova 20:35, 20 October 2009 (UTC)Reply
Мне не очень понятен смысл исходной фразы. Думаю, у многих он тоже может вызвать непонимание. В русских текстах мне такой фразы не встречалось без знаков препинания. --Александр Сигачёв 06:44, 21 October 2009 (UTC)Reply
Phase 5/I believe us. “I believe the people.” Not “I believe in us,” which is more of a cliché. “I believe us” has a more uncommon sound, almost awkward in its unusual usage. (Fundraising_2009/Translations#Note from the Wikipedia Forever Project Lead) Lvova 06:51, 21 October 2009 (UTC)Reply
Согласен, в английском это тоже необычно звучащая фраза. Но грамматически и логически верная. А её необычность как раз и привлекает к ней внимание и помогает донести до читателя, что Википедия основана на доверии и равноправии. --N-lane 08:33, 22 October 2009 (UTC)Reply

Фаза 5 по смыслу будет отсылкой к личному обращению Джимбо. Нужно читать, что там написано, чтобы понять коннотации. --Kaganer 12:23, 23 October 2009 (UTC)Reply

"I knew you could do it." edit

«Я знал, что у вас получится», «Я знал, что вы сможете». Не вижу причины переводить это как «Я знаю, ты можешь». --N-lane 20:30, 20 October 2009 (UTC)Reply

Кто такие вы? Коллективная ответственность - отсутствие ответственности, а отношении сбора средств это тот самый случай. Lvova 20:32, 20 October 2009 (UTC)Reply
Если это обращение к одному человеку, то можно с большой буквы писать — «Вы». Мне кажется, ничто не говорит в пользу употребления «ты», и поэтому лучше выбрать принятое в русском вежливое обращение к незнакомым людям — «Вы». --N-lane 05:38, 21 October 2009 (UTC)Reply
Посмотрите уже существующие, принятые в рамках Фонда правила и описания, и найдите в них обращение "Вы" к читателю. Попробуйте? В рассматриваемом нами жанре надо обращаться или "вы", или "ты", причем в конкретной данной фразе "ты" выбирается исходя из определенной цели. Просто нет смысла писать "Вы" или "вы"; почему Вы даже не пытаетесь представлять себе цель текста? Lvova 05:47, 21 October 2009 (UTC)Reply
В 2007 и 2008 году переводчики «you» переводили как «вы». Неужели тогда была совсем другая целевая аудитория или цель? См. http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2008/core_messages/ru и http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2007/Text_for_sitenotice На остальные аргументы отвечу попозже, у меня сейчас другие дела. --N-lane 06:08, 21 October 2009 (UTC)Reply
И где в приведённых примерах реплика с "Вы" или аналогичная обсуждаемой реплика? Что доказано-то?
Доказано то, что раньше обращение на «ты» не использовалось в русских переводах в этом проекте. --N-lane 08:15, 22 October 2009 (UTC)Reply
В лозунгах кампании по сбору средств - использовалось, т.к. обеспечивает большую экспрессию и более личное обращение. --Kaganer 12:16, 23 October 2009 (UTC)Reply
Очень жаль, что Вы считаете нормальным исправить то, что было поддержано шестью людьми, не считая переводчика, оставить на своей версии и медлить при этом с ответами. Lvova 06:11, 21 October 2009 (UTC)Reply
Про поддержку шести людей нигде ничего не было написано. Страница была только что создана, я исправил то, что мне показалось неправильным. Дискуссия была пуста, когда я начал править. Теперь дискуссия открыта (мною), всё по правилам, и мне кажется, что не стоит переходить на личности, раздражаться и использовать менторский тон. --N-lane 08:15, 22 October 2009 (UTC)Reply
Поддержка пятерых из шести выражалась в войне правок, предшествующей этой беседе. Пусть двое были согласны пассивно, трое откатывали и еще один, шестой, дополнительно высказывался здесь - нет, текущей должна быть только Ваша версия, и Вам некуда торопиться в ответах. Lvova 10:02, 22 October 2009 (UTC)Reply
Fundraising_2009/Translations#Note from the Wikipedia Forever Project Lead: something you might hear from a coach or parent after a great effort. Определённо, остаётся "Я знаю, ты можешь". Lvova 06:54, 21 October 2009 (UTC)Reply
Мне кажется, что целевая аудитория — не обязательно молодежь, поэтому не всем может понравиться обращение на «ты». Что касается английского примера: это пример словоупотребления в англоязычной среде, поэтому он в другой культуре не обязан работать. В русской культуре тренер вполне может похвалить своего подопечного, обратившись к нему на Вы, если тот старше его по возрасту или по должности. В английском же нет различения «ты»/«Вы», поэтому в этом примере тренер соседствует с родителем, который в русской культуре к своему ребенку обратится скорее на «ты». Русскоговорящий человек всегда обязан выбирать между «ты» и «Вы», поэтому для иллюстрации фразы с «Вы» он не стал бы использовать пример с родителем, и наоборот. --N-lane 08:57, 22 October 2009 (UTC)Reply
А почему Вы настаиваете на настоящем времени «я знаю»? --N-lane 08:15, 22 October 2009 (UTC)Reply
Редкие родители старшего поколения обращались к своим отпрыскам на "ты". В любом случае, использование именно этого местоимения снижает дистанцию, что идёт фразе на пользу.
На настоящем времени, кстати, не настаиваю - тогда будет "Я знал, что у тебя выйдет". Lvova 10:02, 22 October 2009 (UTC)Reply
Я не вижу необходимости снижать дистанцию. Считаю, что лучше оставаться нейтральным, как поступили и переводчики в 2007 и 2008 годах в случаях, где имеется прямое обращение к читателю. --N-lane 08:34, 23 October 2009 (UTC)Reply
Понятия не имею, почему Вы считаете, что сохранение дистанции способствует пожертвованиям в Фонд. Lvova 08:45, 23 October 2009 (UTC)Reply
"Ты записался добровольцем?" --Kaganer 12:56, 23 October 2009 (UTC)Reply

«the people - это такой жаргон» edit

Не знаю, кто оставил такой комментарий, но могу сказать, что «пипл» — это жаргон, а people — вовсе не жаргон :). См. например «government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth» (http://en.wikipedia.org/wiki/Gettysburg_Address) --N-lane 20:36, 20 October 2009 (UTC)Reply

http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=the+people Сайт - не АИ, АИ указан на сайте. Lvova 20:37, 20 October 2009 (UTC)Reply

Let’s use this gift, all this knowledge, to get the world right edit

Мой вариант «Давайте использовать этот дар, все эти знания, чтобы исправить наш/этот мир». Не вижу причины использовать другое прилагательное, да еще и в сравнительной степени: «чтобы сделать мир справедливее». --N-lane 21:11, 20 October 2009 (UTC)Reply

Я, впрочем, согласна с тем, что этот перевод оспорен. Дело в том, "get right" - фразеологизм, значащий стать совершенно ясным (для кого-либо). "Справедливее" тут действительно можно не брать, однако предложенный Вами вариант совершенно не относится к смыслу реплики. Lvova 05:55, 21 October 2009 (UTC)Reply
Да, «справедливее» как-то не вписывается во фразу. --Александр Сигачёв 06:46, 21 October 2009 (UTC)Reply
"давайте использовать этот дар, эти знания, чтобы сделать мир понятнее"? Lvova 06:48, 21 October 2009 (UTC)Reply
"Изменить мир к лучшему"? --Александр Сигачёв 07:30, 22 October 2009 (UTC)Reply
Да, уже устоявшаяся в вики фраза; лично мне нравится. Lvova 10:09, 22 October 2009 (UTC)Reply
«Get right» в данном случае означает исправить, сделать правильным, а не стать совершенно ясным (для кого-либо). И логика совершенно понятная для меня: давайте возьмем эти знания и исправим этот несовершенный мир. Если нужна ссылка на словарь, то в Мультитране (http://multitran.ru/) есть это значение, насколько я помню (я справлялся позавчера, а сейчас у меня Мультитран не открывается). Можно также посмотреть в Гугле случаи употребления фразы «get the world right». Поэтому я не вижу необходимости что-то выдумывать другое. --N-lane 07:54, 22 October 2009 (UTC)Reply
Вы где-нибудь в грамотном тексте встречали словосочетание "правильный мир"? Lvova 10:09, 22 October 2009 (UTC)Reply
Выражение "правильный мир" - неживое. Да и для кого - "правильный"? Исправил на "сделать наш мир лучше". --Kaganer 12:54, 23 October 2009 (UTC)Reply
Вернул "изменить этот мир к лучшему". --Kaganer 13:31, 23 October 2009 (UTC)Reply
А «правильный мир» никто и не предлагал. Мой вариант: «...чтобы исправить наш мир». --N-lane 00:22, 24 October 2009 (UTC)Reply
"Исправить" - это всё же обычно перевод "improve". И в данном случае речь не о том. что в мире есть ошибки, требующие исправления, а в том, что он в целом устроен не так хорошо, как мог бы, и что в результате наших действий он может и должен стать лучше. Т.е. "исправить" - это череcчур предметно. Выражение «изменить ... к лучшему» - достаточно распространённый оборот для обозначения таких вот не очень предметных намерений. --Kaganer 12:07, 24 October 2009 (UTC)Reply
Замечу, что слову «исправить» чаще соответствует, пожалуй, английское «to correct», а английскому «to improve» — русское «улучшить». У меня возник ещё вариант: «Давайте используем этот дар, все эти знания, чтобы сделать наш мир таким, каким он должен быть». --N-lane 18:07, 27 October 2009 (UTC)Reply
Тоже вариант, только - как и в случае с "исправить", слишком выпячивается долженствование, которого в оригинале как-то не видно. Там только такое благое намерение, размытое, типа "правильнее, чем сейчас".
Всё равно мы буквально и абсолютно точно не переведём - важно выдержать дух и общий стиль. так что предлагаю оставить вариант "изменить этот мир к лучшему". --Kaganer 18:39, 27 October 2009 (UTC)Reply

Да здравствует -> Даёшь! edit

И вообще - скучно получается, если всё время переводить "FOREVER" как "ДА ЗДРАВСТВУЕТ". Предлагаю местами заменить "WIKIPEDIA FOREVER" на "ДАЁШЬ ВИКИПЕДИЮ!" или "СЛАВА ВИКИПЕДИИ!" или "ВИКИПЕДИЮ — В МАССЫ!". Лозунги - так лозунги, чего стесняться? Буквализм тут только мешает, как мне видится. --Kaganer 12:41, 23 October 2009 (UTC)Reply

Павел, так изначально "да здравствует" было всего лишь одно, посмотрите историю. "Даёшь Википедию" или "Википедию - в массы" - хорошие варианты, но не надо их принимать только потому, что там всё сейчас одинаковое - оно не было бы таким, если бы не инициатор обсуждения на этой странице. Lvova 12:45, 23 October 2009 (UTC)Reply

Нашёл ещё в комментариях: "Википедия рулит!", "Виват, Википедия!", "Википедия навсегда", "Википедия на веки вечные", "википедия форева", "не забуду вики, мать родную", "Википедия живее всех живых", "Википедия будет вечно(й)" ;) --Kaganer 12:47, 23 October 2009 (UTC)Reply

Забыли «Пусть всегда будет Вики!» :) --N-lane 01:32, 24 October 2009 (UTC)Reply
Ну, просто это-то очевидно напрашивается ;)

Так что, будем разнообразить? Речь идёт о Phase 1, где, как я понял, будет ротация лозунгов в форме баннера, и, возможно о Phase 3 - где я пока не понял точно, что будет.

  • Предложения для Phase 1
    1. ДА ЗДРАВСТВУЕТ ВИКИПЕДИЯ
    2. ?
    3. ПУСТЬ ВСЕГДА БУДЕТ ВИКИ!
  • Предложения для Phase 3
    1. Да здравствует Википедия!
    2. ?
    3. ?
    4. Да здравствует Википедия!

--Kaganer 12:02, 24 October 2009 (UTC)Reply

  • Павел, у нас там потом есть один из вопросов - что для вас значит лозунг "(wikipedia forever)"? Это девиз всей кампании, мне кажется, нужна хоть какая-то единообразность, объединяющая фазы. Lvova 07:31, 26 October 2009 (UTC)Reply

Если посмотреть сюда, то видно, что слова "WIKIPEDIA FOREVER" располагаются по двум сторонам логотипа вики. А это значит, что наш лозунг тоже должен быть "симметричным", то есть допускать деление на две половинки. --Kaganer 02:52, 29 October 2009 (UTC)Reply

Да, я думала об этом; да здравствует + википедия - вроде, соблюдает условие. Lvova 10:54, 29 October 2009 (UTC)Reply

Так как завтра дедлайн, разнообразить уже, видимо, не успеваем. Lvova 12:14, 1 November 2009 (UTC)Reply

Treasure edit

Может, лучше переводить это как «богатство»? Наше общее знание. Наше общее богатство. Помогите нам защитить его. --N-lane 18:21, 27 October 2009 (UTC)Reply

Лучше "достояние" - перекликается с выражением "общественное достояние", что хорошо. --Kaganer 18:33, 27 October 2009 (UTC)Reply
За "достояние". Lvova 11:05, 29 October 2009 (UTC)Reply

One entry became 13 million. One language became 270. edit

Мой вариант: «Была одна статья, а стало — 13 миллионов. Был один язык, а стало — 270». --N-lane 18:24, 27 October 2009 (UTC)Reply

Тоже нормально. Только потерялся сам процесс - не просто ведь "было/стало", а важен момент развития. Т.е. "превратилась" - важное здесь слово ;) --Kaganer 18:35, 27 October 2009 (UTC)Reply
Оставляем текущий вариант, согласно замечанию Павла? Lvova 12:13, 1 November 2009 (UTC)Reply

We write it. We share it. We improve it. Now let’s protect it. edit

Не лучше ли будет оставить фразу в настоящем времени? Например, так: Мы пишем её. Мы делимся ею. Мы улучшаем её. Теперь же давайте её защищать. Можно добавить вначале слово «Википедия», чтобы понятнее было: Википедия. Мы пишем её... --N-lane 18:30, 27 October 2009 (UTC)Reply

Вариант хороший, но добавлять слово "Википедия" в начало не надо - не могу найти интерфейс страницы, в рамках которой это будет, но раз в en-варианте нет указания, то я предполагаю, что слово "Википедия" там будет неподалеку, в соседней фразе, хотя бы в виде шарика-логотипа. Lvova 11:02, 29 October 2009 (UTC)Reply
Не возьмусь сейчас это править - вызывает легкое смущение часть фразы "теперь же давайте ее защищать" :( Lvova 12:12, 1 November 2009 (UTC)Reply

Поменял в ряде мест "защитить" на "сберечь" - по-моему, более правильная коннотация. Dr Bug (Vladimir V. Medeyko) 17:10, 30 October 2009 (UTC)Reply

Your donations keep Wikipedia going edit

Мои варианты: Ваши пожертвования помогают Википедии не останавливаться, Ваши пожертвования помогают Википедии продолжать работу. «Продвигают дальше» не совсем красиво и не совсем верно, мне кажется. --N-lane 19:02, 27 October 2009 (UTC)Reply

Вариант Владимира Ваши взносы поддерживают Википедию. не вызывает возражений? Lvova 12:10, 1 November 2009 (UTC)Reply
Вызывает, я вернул "Ваши пожертвования". "Мой взнос ...", но "Ваши пожертвования ...".--Kaganer 20:45, 1 November 2009 (UTC)Reply
Я первую часть фразы не менял, только уточнил перевод "keep going". Про то, что здесь "пожертвования" лучше, согласен. Dr Bug (Vladimir V. Medeyko) 18:53, 2 November 2009 (UTC)Reply

For many of us, most of us, Wikipedia has become an indispensable part of our daily lives. edit

«Для многих из нас — для большинства из нас — Википедия стала неотъемлемой частью повседневной жизни». Почему «indispensable» было переведено как «обязательная», а «daily lives» как «повседневные дела»? --N-lane 19:13, 27 October 2009 (UTC)Reply

Потому что "indispensable" - это и "обязательная" тоже. Предложенная формулировка выглядит более гладкой, согласна. Lvova 11:06, 29 October 2009 (UTC)Reply
Внесла. Lvova 12:05, 1 November 2009 (UTC)Reply

Tell us your Wikipedia story edit

Может, красивее будет звучать что-нибудь вроде «Расскажите нам о Википедии в вашей жизни»? --N-lane 19:31, 27 October 2009 (UTC)Reply

В 2008м был вариант "Поделитесь с нами своим рассказом о Википедии." (Click here to share your Wikipedia story with us.) Lvova 11:01, 29 October 2009 (UTC)Reply
Раз не было возражений - пока что внесла вариант 2008го года. Lvova 12:05, 1 November 2009 (UTC)Reply

I’m a professional “knowledge worker” & am often under time pressure – I’ve come to rely on Wikipedia for intelligent & detailed overviews of unfamiliar topics edit

«Я профессиональный “работник умственного труда”, и мне часто не хватает времени, поэтому я привык полагаться на Википедию в поисках осмысленного и подробного обзора информации по незнакомым мне темам». Примерно так. Имеющийся сейчас вариант, по-моему, сильно искажает смысл. --N-lane 20:02, 27 October 2009 (UTC)Reply

Вероятно, так - смысл, действительно, ускользает, и этот вариант выглядит более похожим на правду. Lvova 10:57, 29 October 2009 (UTC)Reply
Внесла. Lvova 12:04, 1 November 2009 (UTC)Reply

Even though Wikipedia is one of the top 5 most visited websites in the world, we employ less than 30 people. edit

«Хотя Википедия и входит в пятёрку самых посещаемых сайтов мира, в нашем штате работает менее 30 человек». --N-lane 09:48, 28 October 2009 (UTC)Reply

Пожалуйста, если будете ещё предлагать, ставьте рядом текущий вариант?.. Неудобно...
А так - угу. Lvova 10:58, 29 October 2009 (UTC)Reply
Внесла. Lvova 12:03, 1 November 2009 (UTC)Reply

Wikipedia is a non-profit edit

«Википедия является некоммерческим проектом» --N-lane 10:35, 28 October 2009 (UTC)Reply

Мне кажется, не совсем то: некоммерческими бывают в том числе, скажем, благотворительные организации, а в случае вики важно именно то, что проект не приносит доходов. Lvova 12:02, 1 November 2009 (UTC)Reply
Согласен с существующим вариантом. По форме предложенного есть и ещё одно возражение - как меня учили, "являются" только привидения, поэтому подобное сказуемое нужно всеми силами искоренять, гдн это возможно. --Kaganer 21:06, 1 November 2009 (UTC)Reply

We will never sell or trade your information edit

«Торговать» или «выменивать» не очень звучит, мне кажется, поэтому можно, например, так: «Мы никогда не будем продавать или передавать третьим лицам вашу личную информацию». О разглашении здесь речь не идет. --N-lane 10:52, 28 October 2009 (UTC)Reply

Угу. Устойчивая формулировка, вовремя не вспомнилась. Lvova 10:59, 29 October 2009 (UTC)Reply
Внесла, чуть подправив: «Мы никогда не продадим и не передадим третьим лицам вашу личную информацию». Lvova 12:01, 1 November 2009 (UTC)Reply

Benefactor Honor Roll edit

«Доска почета для благотворителей». «Благодетели» не из этой оперы, мне кажется. --N-lane 11:03, 28 October 2009 (UTC)Reply

Можно. Lvova 10:55, 29 October 2009 (UTC)Reply
Внесла, чуть подправив (без "для"). Lvova 11:59, 1 November 2009 (UTC)Reply

Donor Stories edit

Может, лучше «Рассказы жертвователей»? Или «Жертвователи рассказывают»? --N-lane 11:06, 28 October 2009 (UTC)Reply

"Жертвователи рассказывают" - звучит, как аннотация историй, связанных с википедией лишь фактом того, что рассказчики вносили пожертвование; "рассказы" - не знаю... просто не вижу принципиальной разницы. Lvova 12:00, 1 November 2009 (UTC)Reply

2 ноября - дедлайн. edit

Сабж. Lvova 08:29, 1 November 2009 (UTC)Reply

Я поправил некоторые мелочи. С существующим вариантом в целом согласен. Если до завтра не появится новых спорных версий, я поставлю статус "done" и все последующие исправления будем вносить уже прямо в интерфейс страницы сбора пожертвований (если потребуется). --Kaganer 21:03, 1 November 2009 (UTC)Reply
Status=done --Kaganer 17:06, 2 November 2009 (UTC)Reply

Реализация - первые шаги edit

Коллеги, прошу смотреть:

  1. базовая форма сбора пожертвований
    • тут пока не весь текст, да и не всё ещё отображается
  2. CentralNotice

--Kaganer 01:24, 10 November 2009 (UTC)Reply

Декапитация... э-э-э... декапитализация текстов. edit

Здравствуйте, коллеги!

По русски в заголовках первые буквы слов большими не делают.

Если с лозунгом "Знание - Сила" это нормально, то в большинстве других это смотрится для русскоязычного читателя ужасно. Предлагаю поправить кто как считает прямо на странице. Dr Bug (Vladimir V. Medeyko) 22:51, 12 November 2009 (UTC)Reply

Я поменял только "сила". Всё остальное - нормально, на мой взгляд. --Kaganer 01:38, 13 November 2009 (UTC)Reply
Return to "Fundraising 2009/core messages/ru" page.