Research:Wikipedia Editors Survey 2011/Translation/ko


위키피디어 편집인 설문을 자원 번역해 주셔서 감사합다! 우리는 여러분이 번역 과정을 도와주시는 성의에 진심으로 감사하비다. 번역중 어떠한 질문이라도 자유로이 토론란에 남겨주세요.

번역 마감일이 3월 23일임을 염두에 두세요

모든 번역은 3월 15일까지 완료되어야 저히들이 설문을 3월 말까지 실시하도록 프로그래밍을 시작할 수 있습니다.

목적

edit

위키미디어 재단은 여러분의 도움을 요구하며 위키피이어 편집 공동체를 더욱 이해하도록 설문을 번역요구하는 바입니다.

팁스

edit

여기에 설문을 번역할 때에 약간의 열쇠가 되는 것이 있습니다. 이것은 단지 당신을 안내하고 돕는 것입니다.; 약간은 팁스는 여러분의 언어에 적용되지 않습니다.

  • 가능한 원래의 의도에 집착하세요. 그러나 저희들은 모두 타언어에서 적확한 의미의 어휘를 찾는 것이 때로 어렵다는 것을 인지합니다. 그러나 제발 가능하면 원래의 의미를 살릴수 있도록 시도하세요.
  • 부정적인 것은 피하세요. 가능하면 문장내에 부정적인 어휘를 사용하지 마세요. 예를 들면 영어 설문에서 “unwelcome” 이 “not welcome.”보다 좋습니다.
  • 설문에 대문자로 된 약간의 어휘가 있습니다. 그것은 응답자들이 유사한 질문에서 차이를 읽어낼 수 있도록 하는 것입니다. 예를들면 질문 1a &1b 는 기여(contributions)에 관한 것인 한편 q2a & 2b 는 구독(reading)에만 관한 것입니다. 이와 같은 경우에 유사한 질문들중에 응답자가 구별하는 것을 돕는 어휘를 대문자(한글의 경우에는 볼드나 이탤릭)로 하세요.
  • 강한 어조의 어휘는 피하세요, 보다 중립적인 어조의 어휘를 시도하세요. 예를 들면 영어에서 harassment 가 discrimination 보다는 낫습니다.
  • 유도 질문은 피하세요. 응답자들이 옵션이 다른 것에 비해 좋거나 인기있음을 인식케 하지 마세요.
  • 동일한 질문 수를 유지하세요, 수치는 번역하지마세요. D1, q1, q2 등으로 유지하세요. 분석을 위해서 이것은 매우 중요합니다.
  • ask D1a if D1=0 와 같은 프로그래밍 인스트럭션을 번역하지 마세요 . 단지 질문의 몸체를 번역하세요. 설문이 번역된 질문을 이해할 수 없을 개인 프로그래밍의 기회가 있습니다. 그것은 그들이 혼동되지 않게 할 것입니다.