Movement communications insights/Report/Speak human/fr

This page is a translated version of the page Movement communications insights/Report/Speak human and the translation is 97% complete.
Connecter le mouvement
Aperçu sur la Communication de la Fondation Wikimédia

3. Parler humain

Utiliser un langage simple, facile à comprendre et à traduire. Résister à la tentation de trop expliquer lorsque les questions sont complexes ou être vague plutôt que de reconnaître lorsque les détails sont inconnus.
Salon stratégique Wikimédia à Rajshahi 2019


هذا التواصل رغم أن لي حوالي 10 سنوات أو أكثر مع ويكيبيديا، لكنني لم أشعر يوما أنني أنتمي إلى ويكيبيديا مثل هذه الجلسة… ولذلك نود أن تزيد مثل هذه اللقاءات… لقاءات تعريفية تشاركية بشكل يسمح للمتحدثين بغير اللغة الإنجليزية (وهذا هو المشكل) فأغلب من أعرفهم يترددون في المشاركة بسبب اللغة. لذلك أقول لكي تكون تشاركية أكبر أننا نحتاج [[<للترجمة]].

"Bien que je fasse partie de ce mouvement depuis 10 ans, je n'ai jamais eu le sentiment d'appartenir à Wikipédia autant qu'aujourd'hui", nous a dit l'un de nos participants à la fin d'une session. “J'aimerais que nous ayons plus de sessions comme celle-ci... des réunions où les non-anglophones peuvent participer. La plupart des [wikimédiens] que je connais hésitent à participer à cause de la langue... nous avons besoin d'une [interprétation] pour une meilleure collaboration.

La profondeur de sa citation nous a surpris. Nous nous doutions que les participants apprécieraient bien sûr la possibilité de participer dans leur propre langue - mais cette réponse émotionnelle a eu un impact considérable.

La langue est une connexion

La langue est une connexion. Le langage est synonyme d'appartenance. Nous pouvons parler de l'importance de l'inclusion autant que nous le voulons, mais s'adresser aux gens en tant que personnes est le facteur le plus important pour leur donner un sentiment d'appartenance. Cela signifie qu'il faut s'exprimer et avoir un but. Cela signifie utiliser un langage auquel les gens peuvent s'identifier. Cela signifie utiliser un langage facile à comprendre, à traduire et à localiser.

Un anglais plus simple et plus clair serait bien. La WMF est considérée comme utilisant un langage marketing qui a) n'est pas digne de confiance, mais b) convient aux anglophones, cependant il est difficile de le traduire.

Quelque chose manque

Nos groupes de discussion suggèrent que la Fondation a souvent manqué ce sentiment de connexion et de voix. Elle est perçue par les gens comme un peu froide ou distante.

Si la Fondation était une personne à une fête :

“Estaría tomando Champagne, mientras evita a una cantidad de personas que quieren hablar con ella.”

« Ils boiraient du champagne, tout en évitant un certain nombre de personnes qui veulent leur parler. »

Chaque communication est une occasion de se connecter, de personne à personne. Ce que nous entendons, c'est que nous ne communiquons pas en tant qu'êtres humains. Nous apparaissons comme un monolithe distant et sans visage. Cela signifie que nos communications ratent l'occasion cruciale d'établir des liens.

S’éloigner d'une voix anonyme et standardisée. Cela favorise l'idée que « la Fondation parle » --un salarié de Wikimedia

Comment pouvons-nous aborder cette question ?

WMF office shots April 2016-5
WMF office shots April 2016-5

Cela pourrait impliquer de prendre des décisions conscientes concernant non seulement nos messages, mais aussi la voix que nous nous efforçons d'utiliser à l'avenir. Les participants veulent des communications qui soient claires, humaines et adaptées au contexte local. Concrètement, ils ont donné ces suggestions:

  • Clair: utiliser un guide de style actualisé. Un glossaire des termes avec leurs traductions. Utilisation de l'anglais international. Un support de communication pour assurer la standardisation avec une touche personnelle.
  • Clair: préciser l'importance / l'urgence / pourquoi maintenant ? “Toutes les communications de la WMF semblent très politiquement correctes. Mais ne fournissent pas nécessairement la profondeur ou l'intensité dont j'aurais besoin pour comprendre les urgences."
  • Clair: inclure des appels clairs à l'action / des moyens de s'impliquer. With timelines. “Avec des échéances. « En envoyant des emails concis et actifs avec des instructions et des délais clairs. »
  • Humain: mettre en avant les humains au sein de l'organisation. Être franc sur ce que nous sommes : une troupe d'humains s'attaquant à des défis complexes. Entendez plus souvent une variété de personnes, parlant de rôles spécifiques comme eux-mêmes. "Mettre en avant les experts humains de différents sujets au sein de la Fondation. Par exemple, lors du 20e anniversaire, nous avons entendu des messages génériques de la part du même nombre de voix habituelles... Alors que nous avons entendu des experts en la matière, plus bas dans la Fondation."
  • Localisé: Employer un anglais international simple, et investir dans la personnalisation des messages. (Voir Spécialistes régionaux de la communication). "...Obtenir une formation formelle pour tous les membres du personnel, afin qu'ils puissent mieux communiquer dans la communauté internationale. Je demanderai à la Fondation d'investir dans la formation linguistique du personnel."

Si c'est si simple, pourquoi ne le faisons-nous pas déjà ? Cette recommandation risque de paraître évidente au point de ne pas être vraiment utile. Personne ne cherche à écrire quelque chose de trop compliqué. Alors qu'est-ce qui nous en empêche ?

LA COMPLEXITÉ COMME DÉFENSE  ou LA SIMPLICITÉ COMME COMPÉTENCE MANQUANTE ?

Nos annonces sont si vagues, sans demande claire, que nos conversations deviennent très meta (La tactique la plus efficace disponible) ” --un salarié de Wikimedia

À quoi servent ce flou et cette complexité ? Évitons-nous de faire des propositions ou des messages clairs parce que nous aurions peur ? Cachons-nous des controverses potentielles dans des messages compliqués ? Sommes-nous exhaustifs et encyclopédiques pour essayer d'éviter un éléphant dans la pièce ? Ou bien n'avons-nous pas les compétences ou le temps de rédiger des messages clairs et simples contenant suffisamment de détails spécifiques sans trop de complications ?

Quelle que soit la raison(et toutes ces raisons peuvent être vraies), Le personnel et les membres de la communauté veulent que nous nous attaquions de front à la communication floue.

« La simplicité comme service »

La suggestion la plus fréquente sur la manière dont les communications peuvent apporter une valeur ajoutée aux communautés est la suivante : simplifier les choses. Engager des rédacteurs humains compétents pour résumer, raccourcir et simplifier les choses qui sont tout simplement trop longues. Utiliser des supports multimédias traduisibles, tels que de courtes vidéos, des infographies et de courtes présentations de diapositives pour présenter les informations à simplifier - cela rend également l'expérience de communication plus joyeuse et plus personnelle.

Je pense que nous devrions utiliser la vidéo et les images pour communiquer avec les bénévoles. C'est un travail difficile de lire les 100+ nouveaux changements qui surviennent chaque mois — ceux-ci pourraient être résumés dans une vidéo avec des liens vers les détails des changements dans la description.

En particulier pour les grands projets avec beaucoup de matériel (ce qui est la façon dont les projets de la Fondation, et les projets de mouvement en général, ont tendance à se dérouler), la mise en place d'une mise en forme continue soulage le suiveur/participant qui doit passer du temps à trier, digérer et comprendre, et l'invite au contraire à prendre part à ce qui se passe.

Des recommandations similaires apparaissent dans :