Iberocoop/Carta de Buenos Aires/Respuesta WMF Wikimania17/nl

This page is a translated version of the page Iberocoop/Carta de Buenos Aires/Respuesta WMF Wikimania17 and the translation is 100% complete.

Montreal, Canada. 11 augustus 2017

Geachte vrienden en vriendinnen,

Bedankt voor de brief uit Buenos Aires. Het is een voorbeeld van de energie en toewijding die de gemeenschap aan de Wikimedia-beweging geeft. Als ik de brief lees, bevestigt dit mijn enthousiasme voor de bijdragen die de Iberocoop-gemeenschap levert namens de Wikimedia-beweging. Vandaag, hier op Wikimania, is dat de geest die ons omringt. Ik ben dankbaar voor deze brief en voor de opening van dit communicatiekanaal tussen Iberocoop en de Foundation.

Sommige van de bezorgdheden die in de brief van Buenos Aires zijn ontstaan zijn al lang geleden. Ik ben er zeker van dat dit een frustratie is van jullie kant, maar ik bewonder jullie toewijding om ze verder naar ons te brengen. De Foundation heeft haar stem nodig om te begrijpen waar we succesvol zijn en waar we nog steeds te kort schieten. Het afgelopen jaar hebben we gewerkt aan het versterken van de relatie tussen de Foundation en de verschillende Wikimedia gemeenschappen door te luisteren, open te staan en direct te communiceren. Hoewel we veel vooruitgang hebben geboekt, kunnen we meer doen.

Hoewel ik hoop dat ik op enkele van de meest onmiddellijke punten van uw brief kan antwoorden, is mijn bezorgdheid veel duurzamer. We moeten de relatie tussen de Foundation en de Iberocoop-gemeenschap versterken zodat hun vooruitzichten ons werk in de toekomst beter kunnen informeren. In de tussentijd hoop ik dat jullie mijn specifieke antwoorden ontvangen als een teken van onze betrokkenheid, en als een uitnodiging om ons gesprek verder te zetten:


1. "Er is geen volk zonder cultuur, geen cultuur zonder taal" waarmee ik het eens ben, en ik deel met jullie de volgende uitdrukking uit het Arabisch, "een nieuwe taal is een nieuw leven". Met elke cultuur, gemeenschap en identiteit die in onze beweging wordt voorgesteld, zijn wij als beweging nog levendiger.


2. Wij zijn het eens over de grote waarde van vertaling als een manier om meer diversiteit te ondersteunen. De vertaling als onderdeel van ons strategieproces voor de beweging heeft bevestigd hoe belangrijk het is om ons discours en perspectief breder te maken.
Ik heb de waarde van vertaling zelf gezien in het WikiWomen's camp, waar gelijktijdige vertaling de betrokkenheid en uitwisseling tussen zowel Engels als Spaans sprekenden vergroot. Onze beweging weet goed dat we altijd moeilijke beslissingen over onze middelen balanceren, en het houden van vertalingen is iets dat we moeten balanceren en weigeren ten opzichte van elk ander werk. Als een directe stap naar meer vertalingen, moedigen we organisatoren en evenementenorganisatoren aan om geld voor vertalingen te doen opnemen als onderdeel van het geldverzoek, vooral wanneer het op een redelijke schaal is.


3. We erkennen de uitdaging om verzoeken en voorstellen te schrijven in een andere taal dan de eigen taal - het verandert de uitdrukkingen en voegt meer complexiteit toe. We erkennen ook de uitdaging om een meertalige ervaring te bieden voor iedereen in onze gemeenschap, gezien haar diversiteit en wereldwijde reikwijdte. We moeten echter deze uitdaging aanpakken en ons dit jaar ook toezeggen de problemen en gevolgen van kosten en billijkheid verder te onderzoeken.
Hoewel het nog wel even kan duren voordat we ons kunnen committeren aan het volledig ondersteunen van alle lokale talen, zijn we al aan het experimenteren met deze optie. Twee voorbeelden van recent succesvolle financieringsaanvragen in andere talen dan het Engels zijn de volgende: SMWCon_Fall_2014 en Istanbul_Photowalk)


4. Ik hoop dat je veelbelovend bent in het voorstel strategische richting, met name de sectie "lokaal relevant en duurzaam." Deze sectie roept ons op om de kracht van diverse en gedistribueerde lokale gemeenschappen te erkennen als krachtige instrumenten voor aanpassing en innovatie, en vraagt ons om "onze lokale ervaringen te delen en van elkaar te leren om onze lokale activiteiten te informeren", waarbij we "zelfredzaamheid en autonomie in evenwicht brengen met de intentie en waarden die we allemaal delen." Persoonlijk interpreteer ik dit als een eerste statement voor een inclusieve en verantwoordelijke toekomst.
We moeten echter niet wachten om de intenties van het voorgestelde management op te nemen. Elke gemeenschap heeft contextspecifieke manieren om het succes en de impact van hun werk te meten. Dit is een van de redenen waarom het Community Resources-team Globale Metingen vorig jaar na uitgebreid overleg heeft verwijderd en vervangen door subsidiestatistieken. Deze zijn bedoeld om een evenwicht te vinden tussen het begrip van de voortgang van onze beweging en gedeelde statistieken, terwijl elke gemeenschap de ruimte krijgt om de resultaten te benadrukken die het meest relevant, belangrijk en representatief zijn voor het werk. Niet alles is in cijfers uit te drukken. We hopen dat de ontvangers hun prestaties kwalitatief zullen blijven rapporteren, hetzij via rapporten, hetzij via hun programmamedewerkers.


5. De inspanning om vertaling in veel talen bij het werk van de strategie te doen, was een verbintenis met betrekking tot de pluraliteit van onze beweging. Hoewel we dit jaar geen middelen hebben voor meer vertalingen op grote projecten, erkennen we de waarde van vertaling voor de Iberocoop-gemeenschap. Vanaf nu zullen we zoeken naar een manier om een transparante en collectieve balans te evalueren tussen de middelen die nodig zijn voor vertalingen en andere verzoeken en behoeften.


6. Het verkennen van de communicatie van Wikimedia over de hele wereld met onze gemeenschappen als bondgenoten in dit proces is een welkom kans. Het communicatieteam van de Foundation wil belanghebbenden uitnodigen om dit gesprek over de vertegenwoordiging van de gemeenschap in Foundation materiaal voort te zetten - onze doelgroepen te onderzoeken, onze behoeften te onderzoeken en manieren te onderzoeken om de resultaten te ondersteunen die we hopen te bereiken. We hebben momenteel regelmatig een "news digest" met nieuws over de gemeenschap die specifiek het werk van lokale verenigingen, gebruikersgroepen en andere affiliaties onderstreept, buiten de blogberichten over projecten en initiatieven die door affiliaties worden geleid. We kijken ernaar uit om een scala aan verschillende verhalen en ideeën te hebben om te delen, die de impact en de omvang van onze beweging weerspiegelen. Wij moedigen jullie aan om met ons te praten op de sociale media hub", rechtstreeks contact op te nemen met Heather, Juliet, of Mel, of via e-mail naar het hele team: communications@wikimedia.org.


Ik hoop dat mijn reactie, die tot stand is gekomen met inbreng van vele teams van de Foundation, kan dienen als een eerste stap in de voortzetting van onze dialoog. Ik hoop ook dat het enige context en inzicht kan verschaffen in de redenering van de Foundation bij het overwegen van de zorgen die in het Handvest van Buenos Aires zijn vervat.

Ik wil herhalen hoe ik de inspanningen van de Iberocoop-gemeenschap waardeer. Jullie vertegenwoordigen een dynamische, betrokken en creatieve toekomst voor onze beweging. Ik hoop dat ik je leiderschap in je gemeenschappen en de visie van Wikimedia die we delen, nog steeds zal zien.

Een knuffel,

Katherine