Grant:IEG/Wikiproyecto Siriono
Difundir el Wikcionario en Bolivia mediante la contribución directa de los hablantes de una lengua nativa, Siriono.
Idea del proyecto
¿Cual es el problema que se va solucionar?
No existe de relaciones entre los linguistas y los proyectos Wiktionary y esos proyectos no son usados para la transmisión de lenguas en peligro de desaparecer.
¿Cual es la solución?
Después de integrar la base de datos de un lingüista en Wikcionario, se va capacitar a los hablantes de una lengua nativa de Bolivia, Siriono para mostrar el uso directo que se puede hacer del Wikcionario y el control que pueden tener los hablantes sobre su propio diccionario.
Objetivo del proyecto
El enfoque de este proyecto es la lengua siriono, una de las 37 lenguas oficiales de Bolivia, ahora lengua de un grupo de seis cientos personas pero de menos de cuarenta hablantes. Esa lengua a sido estudiado por un lingüista que quiere integrar el diccionario que ha hecho en el Wikcionario. Después de una etapa de programación, un equipo se va juntar para viajar a la comunidad de los Sirionos y capacitar a los hablantes para ampliar el Wikcionario con nuevas entradas, sonidos y fotos. Enseguida, el fruto sera mostrado en varios lugares de Bolivia y en conferencias lingüísticas en fin de mostrar como se puede usar el Wikcionario por la revitalización de un idioma.
Planes
Actividades
El proyecto Siriono esta planificado en cinco etapas.
- El primer paso es construir una manera de transferir la base de datos hecha en FieldWorks Language Explorer (FLEx) a Wiktionary. El software, utilizado por los lingüistas de campo, está diseñado para glosar (traducción interlineal) textos y crear una base de datos de léxico. Puede formatear los datos de diferentes maneras y necesitamos desarrollar un patrón para exportar a Wikcionario francés (Wiktionnaire) y a Wikcionario español (Wikcionario). También es posible una conversión a la versión inglesa de Wikcionario si aparece alguien interesado en estos pasos en esta comunidad. La conversión del formato para que se ajuste a Wikcionario puede ser escrita en un addon para el software FLEx que puede permitir exportar desde otros proyectos realizados con FLEx en el futuro. Se ha establecido un contacto con los desarrolladores de FLEx para obtener su ayuda en el desarrollo de dicho addon. Dado que FLEx es ampliamente utilizado en la comunidad de liguistas, parece natural desarrollar una herramienta para exportar desde FLEx a los formatos de Wiktionary. Se creará un nuevo Wikcionario Siriono (srq.wiktionary) en la Incubadora, con entradas en blanco, que se rellenarán durante el tercer paso. Este paso ocupará los primeros meses del proyecto, al igual que el segundo paso.
- La segunda etapa sera de planificación de las partes siguientes y de revisión de la importación de los datos. Durante ese tiempo se planifica de formar un equipo para ir a formar los hablantes siriono en Bolivia. Ademas del lingüista, se piensa con dos personas que van a viajar junto a Bolivia, un partipante de Wikcionario y un otro. Ahora, faltaría la persona de Wikcionario pero la otra persona esta identificada. Vamos a quedarnos en contacto con la comunidad siriono durante esa etapa, incluso tres proyectos que se están desarrollando allá: la fundación Alma con la ONG boliviana FUNDECO estan apoyando a los maestros para producir un libro de cuento bilingue, un proyecto de traducción de la Biblia en siriono esta para empezar y el Instituto de Lengua y Cultura Siriono esta capacitando a los maestros en ambos pueblos. Como pensamos a capacitar los alumnos, hablantes y profesores, tenemos que quedarnos informados de esas iniciativas. Los contactos ya existen y están interesado y desacuerdo para que compartamos material y fuerzas. Durante esa etapa, vamos también a contactar con un máximo nombre de personas en Bolivia.
- La tercera parte del proyecto será el primer mes en Bolivia. El equipo va a vivir en la comunidad y organizar talleres con los hablantes y personas interesadas. Se planifica también de grabar palabras por Commons y sacar fotos para ilustrar las entradas en Wikcionario. Los hablantes mismos van a aprender para hacerlo. Una docena de Siriono va a ser capaz de subir datos a Commons y Wikcionario: palabras, tesoros y ejemplos en la lengua (sacado del corpus ya colectado o naturales). El lingüista encargado del proyecto vive en Lyon, Francia y va a tener que viajar hasta Bolivia, hasta esa comunidad donde él tiene muchos contactos y ha construido su casa. La escuela de la comunidad tiene dos computadoras y el Instituto de Lengua y Cultura Siriono (ILCS) tiene por lo menos una de mas. Une proyecto planificado por la iglesia es de revisar la traducción de la Biblia en la lengua y van a comprar computadora por ese uso también. Las autoridades, la junta escolar, el director de la escuela, la directora del ILCS, el pastor y muchos hablantes han participado en la escritura de ese proyecto. El acceso al internet es posible en la comunidad mediante modem 4G pero ahora el único es en el ILCS. Sin embargo la etapa de capacitación va a integrar una parte de descubrimiento de la machina y de sus usos. No son todos los hablantes de la lengua que sepan escribirla y se piensa ese proyecto con una forma para incentivarlos a escribir en la lengua.
- La cuarta parte del proyecto ocupa el segundo mes en Bolivia. Se va planificar encuentros con los participantes del capitulo Wikimedia Bolivia, en diferente parte del país con fin de formar varios grupos a la colaboración. Se organizara también planificar demostraciones del resultado del trabajo y de las posibilidades de Wikcionario en diferente lugares como Casas de la cultura, museos, universidades o Institutos de Lenguas y Culturas (parte del Instituto Plurinacional de Estudios en Lenguas y Culturas). Pensamos por los menos a tener tres encuentros. Varios contactos ya existen para esa etapa y estamos en búsqueda de mas contactos con los wikimedianistas bolivianos.
- La quinta etapa es la conclusión. Después de la fin de la parte boliviana del proyecto, vamos a escribir un informe sobre nuestra experiencia pilota por las comunidades de Wiktionario, Wiktionnaire y Wikcionario y for otras personas interesada. Queremos presentar el fruto en conferencias sobre las lenguas en peligro de extinción y la documentación para publicar artículos en periódico científicos. Planificamos por lo menos dos conferencias en 2016. Nuestro deseo es de incentivar a los lingüista para que hagan lo mismo tipo de proyectos, sabiendo que una colega ya expreso su interés. Una otra tarea sera de quedarnos mirando las entradas creadas y de ayudar los futuros contribuidores que van a llegar sobre esa lengua. A caso que se desarrolla bien el proyecto de Wikcionario en lengua siriono, vamos a hacer los tramites para que sea un proyecto integrado en Wiktionary plenamente.
Presupuesto
Ese proyecto es pensado por tres participantes.
- Billetes de avión: 5000 dolares (tres billetes de avión de Francia)
- Transporte en Bolivia: 1400 dolares
- Pensión en Bolivia: 2000 dolares
- Material (módems, prisas, sillas, ventilador, papel): 500 dolares
- Gastos diversos (sodas, medicamento, impresiones): 100 dolares
- Material de grabación (grabadora, caméra): préstamo del centro de investigación del investigador.
- Gastos por las conferencias: pagados por el centro de investigación del investigador.
Total: 9000 dolares
- Tres participantes
Este proyecto funccionara con tres participantes para capacitar a los Siriono. Estamos planteando que se capacitan 12 alumnos de segundo grado con 12 adultos mayores hablantes, entonces 24 personas. De la experiencia que tenemos, sabemos que enseñar la contribución al Wikcionario es complicado y pensamos que sera peor con gente que no maneran bien la computadora. Pensamos que se necesita un maestro por 5 alumnos. Pensamos enseñar a un grupo consistante durante un mes y vamos a tener que construir una metodologia para ir creciendo en complexidad, empezando de la modificación de base, luego con la grabación de sonidos y llegado a la creación de nuevas paginas completas. Incluyemos también la gestion de las categorias y el uso de tesauros para la estructuración semantica, lo que es una tarea muy aparte.La competencia de los 3 formadores será:
- Noé conoce muy bien la comunidad de Sirionos y la infraestructura local. Tiene una formación lingüística y buenas habilidades en la edición de Wiktionary.
- Pamputt apoyará la formación para aumentar el número de personas formadas. Colabora con Wikcionario desde hace años. Ya ha asistido a varios cursos de formación sobre Wikipedia y para algunos de ellos sobre Wikcionario. Sus conocimientos informáticos podrían ayudar a desarrollar algunos bots de forma reactiva durante el proyecto.
- Se necesita una tercera persona que aporte otra experiencia y complete el equipo. Lo ideal sería un pedagogo para organizar la formación y desarrollar actividades de clase para enseñar correctamente. Un estudiante que esté realizando un máster en educación o un trabajo lingüístico de campo puede ser de gran ayuda, y esta experiencia puede ser luego un tema para una disertación académica. Su ayuda también aumentará el número de posibles colaboradores futuros. Planeamos difundir una notificación para encontrar a alguien tan pronto como se conozca el resultado de la subvención del IEG. Si parece que no podemos encontrar una persona adecuada, reduciremos nuestro equipo a dos personas y formaremos a menos gente de Siriono. Una profesora local también está interesada en aportar sus conocimientos durante la formación, pero primero tiene que formarse en Wiktionary y Commons. Participará como intermediaria lingüística con una autoridad local conocida en los adolescentes. Planeamos conducirla para que sea un referente local para la gente de Siriono durante y después de que el proyecto termine. El material comprado durante el proyecto se ofrecerá a la escuela bajo su supervisión. Si hay algo de dinero extra al final de la formación, podemos ofrecerle unirse a nuestro equipo para la difusión pública de los resultados en Bolivia, como experta local.No hay sueldo por los participantes.
Participación de las comunidades
Por la primera etapa, se va necesitar la colaboración de las comunidades y se podría ampliar si hay un interés el en proyecto inglés. Los participantes y otros contribuidores van a poder controlar las entradas y comentar el proceso. Se planifica la creación de un nuevo srq.wiktionary, una edición monolingue en siriono y por eso se va necesitar el apoyo de personas que ya han creado nuevos capítulos.
Durante las etapas dos y cuatro, los participantes de Wikimedia Bolivia van a ser solicitados para planificar reuniones y talleres en varias parte de Bolivia.
Durante la etapa tres, con los hablantes, los participantes al Wikcionario castellano van a poder participar y ver como ampliar otras paginas al mismo tiempo.
Sostenibilidad
Los participantes bolivianos podrían seguir después del fin del proyecto, sin garantía. La maestra en computadora que participe al proyecto va a poder mantener una presencia en la comunidad y ayudar a los colaboradores potenciales. El seguimiento principal sera la difusión de la experiencia en varios lugares para que se haga el mismo tipo de proyectos con otras lenguas, que sea en Bolivia o en otros países. Con un animo dirigido a las organizaciones trabajando con idiomas y directamente a los lingüistas se piensa que va a ver un seguimiento con otros proyectos. Por lo menos, una colega alemana trabajando en Bolivia ya expreso su deseo de seguir con una otra lengua bolivia.
Resultados
Antes del viaje (cuatro primeros meses):
- Creación de más de 1500 entradas en Wikcionario y Wiktionnaire en Siriono, una lengua en peligro de extinción por un proceso de importación masiva.
Durante el viaje en Bolivia:
- Mejora de las más de 1500 entradas creadas en Wikcionario.
- 800+ grabaciones de audio añadidas en Commons e incluidas en los Wiktionarios al final del viaje en Bolivia;
- 100+ fotos de las sesiones de formación y de los lugares públicos de Bolivia en Commons;
- 24 aprendices, 12 adolescentes y 12 familiares mayores que hablan el idioma con fluidez;
- Aproximadamente 40 horas de formación: un mes, 4 días a la semana (por los días libres), de 2 a 4 horas al día;
Después del viaje:
- Calculamos que al menos 5 colaboradores de Siriono seguirán contribuyendo después de la sesión de formación. Editarán al menos 10 veces en los 6 meses siguientes a nuestra visita.
- Desarrollo de un complemento para enviar datos de FLEx a Wikcionario, para ayudar a los lingüistas a seguir el mismo camino en el futuro. Esto puede necesitar algunos ajustes pero planeamos tener un primer borrador de esto al final del proyecto de seis meses
- Al menos 3 presentaciones de nuestros resultados en Bolivia (paso 4), en universidades o a la organización nacional de lenguas indígenas (IPELC).
- Al menos 2 conferencias sobre Wikcionario para defender los posibles usos para lingüistas y hablantes de lenguas en peligro de extinción. Las conferencias se impartirán en 2016 y 2017. En particular, se enviará una contribución a el Simposio sobre Lenguas en Peligro y Revitalización Cultural, una conferencia internacional en octubre de 2015. Además, se dará una charla en el laboratorio de lingüística de Lyon, Francia, durante una escuela de verano sobre lenguas en peligro (2016 o 2017) o internamente en el laboratorio. Es posible que se dé otra charla en la Universidad SOAS de Londres, ya que gestionan un programa de becas para la documentación de lenguas en peligro, y financiaron el proyecto anterior de Noé sobre el siriono.
- Se convencerá al menos a un lingüista para que realice un experimento similar con otra lengua en peligro de extinción.
¡Vengan!
Participantes
- Noé (Noé Gasparini): Desde 2011, empece de estudiar la lengua w:siriono de Bolivia. Es un trabajo universitario por una tesis de lingüística y también parte de un proyecto de documentación sobre una lengua en peligro de extinción. He hecho cinco viajes al terreno en el pueblo de Ibiato, por un total de más de un año en Bolivia. Filme más de 25 horas de historias y cuentos en la lengua, de mas de 20 personas. Seis horas han sido transcritas y traducidas. He creado un afiche de las frutas del monte, tres libretos sobre los mamíferos, los peces y las aves y un diccionario siriono-castellano-ingles-francés con más de 1500 entradas. Todos esos documentos van a entrar en el archivo ELAR, manejado por la Universidad de Londres SOAS, fundado por la Fundacion Arcadia dentro del programa ELDP. Con el acuerdo de la encargada, el afiche, los libreto y el diccionario esta publicado con licencia CC BY-SA y copiado en Commons. Estoy activo en el Wikcionario francés desde 2006, donde escribí las convenciones y paginas de apoyo sobre protolenguas, etimología, neutralidad y pronunciación. Empece WikiFromage, un proyecto para describir los quesos en el Wiktionnaire, y contribuye a las Noticias mensual del Wiktionnaire. Ayude Lyokoï para crear diapositivas para presentar el proyecto Wiktionary en conferencias. Con él, hemos empezado encuentros públicos mensuales en nuestra ciudad de Lyon (Francia) pero no es podido participar a los primeros encuentros por mi viaje a Bolivia.
- Pamputt: muy motivado por el proyect. No es lingüista pero interesado el las lenguas en general. Se entero de la situación de las lenguas en peligro de extinción como el siriono y le interesa de participar al esfuerzo para la protección y difusión de esas lenguas como siriono. Hablando de los proyectos Wikimedia, contribuye al Wikcionario francés a partir de 2006 y participa a Wikipedia, Commons y Wikidata. Ha tenido la oportunidad de participar a talleres para capacitar sobre los usos y funciones de los proyectos y esta con gana de enseñar a los sirionos.
- Lizett Cuellar Pereira : Maestra en computadora en el pueblo de Ibiato, es la encargada de los diez computadoras y es muy interesada para enseñar a los alumnos antes, durante y después del proyecto para hacer un seguimiento.
Notificación a los proyectos
Ese proyecto ha sido presentado en reuniones publicas y en las viviendas de los Sirionos, entre el 9 y el 11 de octubre. Una carta de interés ha sido leída y firmada por 85 Sirionos, incluyendo las autoridades y los jefes de familia. Los maestros no son incluidos en esa carta porqué era enfocada en los hablantes y los comunitarios que viven todo el tiempo en el pueblo.
Respaldo
Por favor, si le interesa el proyecto, aporta su comentario con su nombre y razones para aportar al proyecto. Puedes también comentar el proyecto en la pagina de discusión.
- Community member: add your name and rationale here.
- Pour créer un précédent en publiant officiellement le travail d'un linguiste sur le Wiktionnaire. JackPotte (talk) 06:43, 24 September 2015 (UTC)
- Pour soutenir tout projet permettant d'accroître la visibilité de langues menacées d'extinction dont la survie ne peut passer actuellement, au minimum, que par une représentation sur le net la plus large et pertinente possible. Unsui (talk) 18:39, 24 September 2015 (UTC)
- Help endanged langages is an important good reason of the existence of wiktionaries. This first is an excellent first step to continue this way. Lyokoï88 (talk) 20:15, 24 September 2015 (UTC)
- This looks like a very exciting project. I hope it is successful and to see more projects for endangered languages in future. —Pengo (talk) 02:56, 26 September 2015 (UTC)
- Great project. To me the wiktionary is a very useful tool for this small language community. Trace (talk) 18:32, 1 October 2015 (UTC)
- I feel generally concerned in preserving the diversity of species in any kind as each of them contains a sparkle of spirit coordinated with the location. So is the communication mean between individuals in their own way of life. Complete sustainment thenSupreme assis (talk) 07:56, 5 October 2015 (UTC)
- Because it's obvious that endangered languages are one of the reasons for being of Wiktionnaries projects and the foundation must support any projects which plan to collect their lexicons. Because even if we can't save them at least they won't fade out quietly with no vestige. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 10:41, 6 October 2015 (UTC)
- This project can be a showcase of how linking Wikimedia projects and the academic world (here in the field of linguistics) can be beneficial to the protection of endangered languages (and therefore cultures). With enough communication (directed to universities), this could have a big impact on how researchers see the Wikimedia projects (especially the “smaller” ones, like Wiktionary ou Wikisource) and lead more of them to contribute or develop partnerships. Eiku (talk) 21:46, 7 October 2015 (UTC)
- Saving endangered languages is an important effort that happens to dovetail very nicely with our goal of documenting all of human language in Wiktionary. This would be the first effort of such scale that I am aware of, and I think it would be excellent way to progress on this issue. Metaknowledge (talk) 02:43, 14 October 2015 (UTC)
- Apart from the fact that endangered languages are underrepresented in the Wiktionary projects, this project could answer to an other critical need: bring contributors from other horizons. — Automatik (talk) 00:14, 26 October 2015 (UTC)
- Although my knowledge on this subject is limited, as far as I can see is that this is a worthwhile project. It is an extension of an already existing project and has therefore a great chance of succeeding. Therefore I endorse this project. Wereldburger758 (talk) 10:07, 29 February 2016 (UTC)