Wikimedia Chile/Bylaws
es | en | +/- | edit |
CORPORACIÓN DE DERECHO PRIVADO WIKIMEDIA CHILE |
PRIVATE CORPORATION WIKIMEDIA CHILE | |
TÍTULO PRIMERO |
SECTION 1 | |
Artículo primero: Se constituye una corporación de derecho privado, sin fin de lucro, que se denominará “WIKIMEDIA CHILE”, y que se regirá por las normas del Título Trigésimo Tercero del Libro Primero del Código Civil, por el Reglamento sobre Concesión de Personalidad Jurídica a Corporaciones y Fundaciones o por la disposición reglamentaria que lo reemplace, y por los presentes Estatutos.- | Article 1.: A nonprofit private corporation, to be called “WIKIMEDIA CHILE”, is constituted and governed by the rules of the 33rd Title of Book I of the Civil Code, the Regulations on the Grant of Legal Personality to Corporations and Foundations, the regulatory provision which replaces the latter, and by these bylaws.- | |
Artículo segundo: El domicilio de la Corporación será la Comuna de Santiago, en la Provincia de Santiago, en la Región Metropolitana de Santiago, sin perjuicio que también podrá desarrollar sus actividades en otros puntos del país, y podrá establecer oficinas o sedes en cualquier lugar geográfico de la República de Chile.- | Article 2.: The legal residence of the Corporation shall be in the Commune of Santiago, Province of Santiago, in the Metropolitan Region of Santiago, notwithstanding that it can develop activities in other parts of the country, and may establish offices and branches in any geographical location in the Republic of Chile.- | |
Artículo tercero: La Corporación tendrá por finalidad u objeto:
Para conseguir estos objetivos, y sin que esta enumeración sea taxativa, la Corporación podrá:
|
Article 3.: The Corporation shall have as goals and objectives:
To achieve these objectives, the Corporation may exercise (but is not limited to) the following options:
| |
Artículo cuarto: La duración de la Corporación será indefinida. La Corporación no persigue ni se propone fines sindicales o de lucro, ni aquellos de las entidades que deban regirse por un estatuto legal propio. Estará prohibida para ella toda acción de carácter político partidista.- | Article 4.: The duration of the Corporation shall be perpetual. The Corporation neither pursues nor proposes trade union purposes or profit, nor those of the entities which must be governed by its own legal status. It is prohibited any partisan political action.- | |
Artículo quinto: El patrimonio de la Corporación estará formado por:
|
Article 5.: The patrimony of the Corporation shall be composed by:
| |
Artículo sexto: Los fondos sociales se destinarán exclusivamente a la consecución de los fines u objetivos de la Corporación de la entidad y a los pagos de los gastos de administración. Las rentas, beneficios o excedentes de la Corporación no podrán por motivo alguno distribuirse entre los asociados ni aún en caso de disolución.- | Article 6.: The social founding will be used exclusively for the achievement of the association's goals and the administration expenditures. Income, profits or surplus of the Corporation for any reason shall not be distributed to its members even in case of dissolution.- | |
TÍTULO SEGUNDO |
SECTION 2 | |
Artículo séptimo: Podrá ser socio toda persona sin limitación alguna de sexo, nacionalidad o condición.- | Article 7.: Every person could be a member, regardless of sex, nationality or condition.- | |
Artículo octavo: Habrá las siguientes clases de socios: activos, honorarios, adherentes y cadetes; entendiéndose por:
Todo socio que, sin importar su categoría, se encontrare presente en el acto constitutivo, será considerado socio fundador, sin que esta denominación le otorgue privilegio alguno. El primer Directorio deberá confeccionar un diploma individual donde conste esta circunstancia.- |
Article 8.: There shall be the following categories of members: active, honorary, adherent and junior ones; understood as:
All members regardless of their category, present at the constituent act, will be considered founder members. This denomination shall not grant any additional privilege. The first Board will make an individual diploma to document this circumstance..- | |
Artículo noveno: Para ser admitido como socio, el aspirante deberá presentar una solicitud de ingreso, por los medios que fije el Directorio, consignando los siguientes datos:
El nombre completo de todo aspirante a socio será expuesto en lugar designado por el Directorio, por un plazo no menor a 15 (quince) días, a efecto de que cualquier socio pueda impugnar su solicitud, dentro del mismo plazo, si aquél no reuniese los requisitos expresados en el presente Estatuto.- El Directorio deberá pronunciarse sobre las solicitudes de ingreso, en la primera sesión que celebre después de presentadas éstas, en base a su mérito y considerando la o las impugnaciones que se hubiesen formulado, en su caso. No podrá transcurrir más de 60 (sesenta) días desde la fecha de la presentación, sin que el Directorio conozca de ellas y resuelva; en caso contrario, se entenderá que el Directorio se pronuncia favorablemente a la solicitud de ingreso. El Directorio podrá solicitar a los aspirantes, dentro del plazo de 15 (quince) días contados desde la fecha de la presentación de la respectiva solicitud de ingreso, otros datos no establecidos en este artículo, fijando un plazo para la entrega de los mismos.- Las solicitudes de ingreso presentadas con 15 (quince) días de anticipación a la fecha de celebración de una Asamblea General en que deban realizarse elecciones, deberán ser conocidas por el Directorio antes de dicha Asamblea.- En el caso de ser rechazado, el aspirante podrá reiterar su solicitud ingreso en la próxima reunión de Asamblea General Ordinaria, pudiendo esta solicitud ser aprobada por mayoría simple.- |
Article 9.: In order to be admitted as a member, the applicant shall present an official application form in a way approved by the Board with the following information:
The full name of every applicant will be displayed at a location to be determined by the Board, for a period of not less than 15 (fifteen) days, in order to enable the application to be challenged by any board member in the same period, in case that the applicant does not fulfill any of the conditions expressed in this bylaws.- The Board shall decide on applications for admission in the first session held after the submissions were made, based on their merit and considering the challenges made, if so. There could not be more than 60 (sixty) days from the date of filing, without the Directors meet and resolve them; otherwise, it will be assumed that the submission was aproved. The Board may request the applicants, within 15 (fifteen) days from the date of filing the relevant application for admission, other data not intended in this article, establishing a period for its delivery.- The applications submitted at least 15 (fifteen) days before a General Assembly with scheduled elections, should be known by the Board before the Assembly.- In the case of rejection, the applicant may send again his/her request to the next Ordinary General Assembly meeting, this application may be approved by simple majority.- | |
Artículo décimo: La calidad de socio activo, adherente o cadete se adquiere:
Se adquiere la calidad de socio honorario por acuerdo de la Asamblea General de Socios, aceptada por el interesado.- |
Article 10.: The status of active, adherent and junior membership is acquired:
The status of honorary member is acquired by resolution of the General Assembly of Members, accepted by the concerned.- | |
Artículo undécimo: Los socios activos tienen derecho a voz y voto, y están capacitados para ocupar cargos en la Corporación. Los socios honorarios, adherentes y cadetes tienen derecho a voz pero no tienen derecho a voto, ni pueden ocupar cargos electivos.-
Los socios honorarios están exceptuados de pagar las cuotas sociales.- |
Article 11.: Active members have both right to speak and vote, and are qualified to hold positions in the Association's Board. Honorary, adherent and junior members have the right to speak but not to vote, and do not qualify to hold any elective position.-
Honorary members are exempt from paying the membership fees.- | |
Artículo décimo segundo: Los socios activos tienen las siguientes obligaciones:
A los socios adherentes y cadetes le son aplicables las obligaciones contenidas en las letras a), c), d), e) y f) precedentes |
Article 12.: Active members have the following obligations:
Adherent and junior members shall comply with the obligations contained in points a), c), d), e) and f) explained above. | |
Artículo décimo tercero: Los socios activos tienen los siguientes derechos:
Los socios adherentes y cadetes tienen los derechos contemplados en las letras a), b), c) y e) precedentes, y el de asistir a las Asambleas Generales, con derecho a voz, y de asumir labores o comisiones que la Corporación le encomiende.- Los socios honorarios tienen los derechos contemplados en las letras a) y b) precedentes, y el de asistir a las Asambleas Generales, con derecho a voz, y de asumir labores o comisiones que la Corporación le encomiende, y el uso y goce de los beneficios que se establecen en estos Estatutos.- |
Article 13.: Active members have the following rights:
Adherent and junior members have the rights referred to in points a), b), c) and e) above, and to attend the General Assemblies, with right of voice, and to assume tasks entrusted by the Corporation.- Honorary members have the rights referred to in points a) and b) above, and to attend the General Assemblies, with right of voice, and to assume tasks entrusted by the Corporation, and the use and enjoyment of the benefits set in these bylaws.- | |
Artículo décimo cuarto: La calidad de socio activo, adherente o cadete se pierde:
Tratándose de un socio honorario, se pierde la calidad de tal, por acuerdo de Asamblea General, por motivos graves y fundados.- El socio que por cualquier causa dejare de pertenecer a la Corporación, deberá cumplir con las obligaciones pecuniarias que hubiere contraído con ella.- |
Article 14.: The status of active, adherent or junior membership is terminated:
In case of an honorary member, this status is lost by agreement of the General Assembly for serious and grounds reasons.- The member who for any reason cease to belong to the Corporation, shall meet the financial obligations that have accrued to it.- | |
Artículo décimo quinto: El Tribunal de Honor, a que se refiere el título octavo de estos Estatutos, podrá sancionar a los socios, por las faltas y transgresiones que cometan, sólo con algunas de las siguientes medidas disciplinarias:
El socio a quien se le impusiera alguna de las medidas antes referidas, será citado por carta certificada a prestar descargos de la resolución dictada, dentro del plazo de 15 (quince) días de notificado, salvo cuando fuere por la situación contemplada en la letra b) número 1 de este artículo.- En caso que el afectado presentare descargos, el Tribunal de Honor analizará su mérito y podrá reconsiderar su decisión. De no presentarse descargos dentro de plazo, la medida disciplinaria quedará a firme.- El afectado por la medida de expulsión de la Corporación, podrá apelar de la resolución dictada por el Tribunal de Honor, pronunciándose sobre los descargos presentados, dentro del plazo de 15 (quince) días, contados desde la respectiva notificación, para ante la Asamblea General. La apelación será conocida en la primera Asamblea General Ordinaria a realizarse, la que resolverá en definitiva. Mientras la Asamblea no se pronuncie, quedarán suspendidos sus derechos de socio.- Para todos los efectos establecidos en estos Estatutos, las citaciones, intimaciones o notificaciones efectuadas mediante carta certificada, se entenderán practicadas desde el tercer día siguiente a aquél en que fueron expedidas. Los plazos fijados en Estatutos son de días corridos.- |
Article 15.: The Court of Honour, referend in the Section 8 of these bylaws, may penalize members, for any misdemeanors and transgressions they commit, only with some of the following disciplinary measures:
The affected member by any of the aforementioned measures will be summoned by registered letter to provide disclaimer of the decision, in the following 15 (fifteen) days after the notification, except in the case explained in letter b) number 1 of this article. If a disclaimer is provided, the Court of Honour will discuss its merits and may reconsider its decision. In case of not providing a disclaimer in the established period, the decision will stay.- The affected party by expulsion may appeal the decision of the Court of Honour, pronuncing about the disclaimers provided, within fifteen (15) days from the respective notification to the General Assembly. The appeal will be known at the first Ordinary General Meeting to be held, which ultimately resolved. While no decision is taken by the Assembly, his/her membership rights shall be suspended.- For all effects established in these bylaws, citations, demands and notifications made by registered letter, will be considered executed from the third day after they were sent. The periods established in these bylaws consider consecutive days.- | |
Artículo décimo sexto: Las renuncias para que sean válidas deben constar por escrito, y la firma debe ser ratificada ante el Secretario del Directorio, o encontrarse autorizada ante Notario Público. Cumplidos estos requisitos formales tendrá la renuncia plena vigencia, no siendo necesaria su aprobación por el Directorio o por la Asamblea. | Article 16.: Resignations to be valid must be written and the signature must be confirmed with the Secretary of the Board or be authorized by a public notary. When these formalities have been met, the resignation will be in full force, not being required approval by the Board or by the Assembly. | |
TÍTULO TERCERO |
SECTION 3 | |
Artículo décimo séptimo: La cuota ordinaria será determinada por la Asamblea General Ordinaria anual a propuesta del Directorio, y no podrá ser inferior a ___________ ni superior a ____________ unidad(es) tributaria(s) mensual(es). Asimismo, la cuota de incorporación será determinada por la Asamblea General Ordinaria del año respectivo, a propuesta del Directorio, y no podrá ser inferior a _________________ ni superior a _____________ unidad(es) tributaria(s) mensual(es).-
El Directorio estará autorizado para establecer que el pago y recaudación de la cuota ordinaria, se haga mensual, trimestral, semestralmente o anualmente.- Si, por circunstancias particulares, un socio se encontrara en dificultades para afrontar dicho pago, podrá solicitar al Directorio eximirse de esta obligación, durante un plazo máximo de 6 (seis) meses, pudiendo volver a solicitarlo si sus dificultades continúan, y comprometiéndose a comunicar de inmediato si dichas circunstancias se modificaran. El Directorio deberá resolver la petición en la primera sesión que celebre luego de haberse presentado ésta.- |
Article 17.: Regular fee will be determined by the annual General Assembly after being proposed by the Board, and shall not be less than ____________ nor more than ___________ monthly tax units (UTM). Also, the incorporation fee will be determined by the General Assembly of the respective year after being proposed by the Board, and shall not be less than nor more than ___________ monthly tax units (UTM).-
The Board is authorized to decide if the payment and collection of regular fee will be made every month, every three months, every six months or every year.- If, in particular circumstances, one member has difficulties to cope with such payment, the Board may request the exemption of this obligation, for a maximum period of 6 (six) months and may re-apply if his/her difficulties continue, and pledging to report immediately if these circumstances change. The Board shall decide the petition at the first session held after the reception of the application.- | |
Artículo décimo octavo: Las cuotas extraordinarias serán determinadas por una Asamblea General Extraordinaria, a propuesta del Directorio, no pudiendo ser su valor inferior superior a ___________ unidad(es) tributaria(s) mensual(es). Se procederá a fijar y exigir una cuota de esta naturaleza, cada vez que lo requieran las necesidades de la Corporación. No podrá fijarse más de 1 (una) cuota extraordinaria en cada trimestre.-
Los fondos recaudados por concepto de cuotas extraordinarias no podrán ser destinados a otro fin que al objeto para el cual fueron recaudados, a menos que una Asamblea General especialmente convocada al efecto, resuelva darle otro destino.- |
Article 18.: Extra fees will be determined by an Extraordinary General Meeting after being proposed by the Board, and its lowest value shall not be more than ___________ monthly tax units (UTM). An extra fee of this nature can be established whenever required by the needs of the Corporation. It shall not set more than 1 (one) extra fee for each quarter.-
The funds raised by extra fees shall not be intended for another purpose than the purpose for which they were collected, unless a General Meeting specially convened for the purpose, resolved for a different destination.- | |
TÍTULO CUARTO |
SECTION 4 | |
Artículo décimo noveno: La Asamblea General es el órgano colectivo principal de la Corporación e integra al conjunto de sus socios. Sus acuerdos obligan a los socios presentes y ausentes, siempre que hubieren sido tomados en la forma establecida por estos Estatutos y no fueren contrarios a la ley.-
Habrá Asambleas Generales Ordinarias y Extraordinarias. En el mes de abril de cada año se celebrará la Asamblea General Ordinaria en el local ubicado en el domicilio de la Corporación, que el Directorio designe al efecto; en ella el Directorio rendirá cuenta de la inversión de los fondos y de la marcha de la Corporación durante el año anterior, y someterá a aprobación la memoria explicativa de las actividades y el balance del ejercicio anterior; y se procederá a las elecciones determinadas por estos Estatutos, cuando corresponda. El Directorio, con acuerdo de la Asamblea, podrá establecer que el acto eleccionario se celebre en otro día, hora y lugar, que no podrá exceder en 90 (noventa) días a la fecha original cuando de conveniencia institucional así lo indiquen. En dicho caso, se cumplirá con lo dispuesto en el artículo vigésimo primero de estos Estatutos.- En la Asamblea General Ordinaria se fijará la cuota ordinaria, extraordinaria y de incorporación, conforme a lo establecido en estos Estatutos. En la Asamblea General Ordinaria podrá tratarse cualquier asunto relacionado con los intereses sociales, a excepción de los que correspondan exclusivamente a las Asambleas Generales Extraordinarias.- Si por cualquier causa no se celebrare una Asamblea General Ordinaria en el tiempo estipulado, el Directorio deberá convocar a una nueva Asamblea dentro del plazo de 30 (treinta) días y la Asamblea que se celebre tendrá, en todo caso, el carácter de Asamblea Ordinaria.- La memoria explicativa de las actividades de la Corporación y el balance del ejercicio anterior, que se someterán a aprobación de la Asamblea General Ordinaria, deberán ser puestos a disposición de los socios con a los menos quince (15) días de anticipación a la celebración de la Asamblea, por los medios que el Directorio estime convenientes.- En caso que el patrimonio de la Corporación o los ingresos totales anuales superen los límites establecidos por la ley o la norma administrativa que corresponda, la contabilidad, balance general y estados financieros se someterán al examen de auditores externos independientes designados por la Asamblea General Ordinaria, de entre los inscritos en el Registro de Auditores de la Superintendencia de Valores y Seguros. En todo caso, por petición escrita del 25% (veinticinco por ciento) de los socios activos, la contabilidad, balance general y estados financieros deberá someterse al examen antes referido.- |
Article 19.: The General Assembly is the main collective body of the Corporation and is composed by all of its members. Its agreements are compulsory for all the present and absent members, providing they have been taken in the manner prescribed by these bylaws and are not against to law.-
There will be Ordinary and Extraordinary General Assemblies. In April of each year, an annual Ordinary General Assembly will be hold on the place assigned as the address of the Corporation by the Board; in it, the Board shall account the state of investments and the progress of the Corporation and submit for approval the report and balances of the previous year; and shall realize the elections determined by these bylaws, as appropriate. The Board, with the consent of the Assembly, may provide for the election act to be hold on another day, time and place, which shall not exceed 90 (ninety) days from the original date when institutional convenience indicates so. In this case, there shall comply with the provisions of the Article 21. of these bylaws.- At the Ordinary General Assembly, the regular, extraordinary and incorporation fees shall be established as provided in these bylaws. At the Ordinary General Assembly any matter related to social interests may be discussed, except those that apply exclusively to the Extraordinary General Assemblies.- If for any reason an Ordinary General Assembly is not celebrated in the stipulated time, the Board shall convene a new Assembly within 30 (thirty) days and the Assembly will have, in any case, the character of an Ordinary Meeting.- The report of activities of the Corporation and the balance of the previous year, which are subject to approval by the Ordinary General Assembly shall be made available to members at least fifteen (15) days prior to holding the Assembly, by the means that the Board deems appropriate.- In the event that the assets of the Corporation or the total annual income exceed the limits set by law or applicable administrative rules, accounting, balance sheet and financial statements shall be presented by independent external auditors appointed by the Ordinary General Assembly among those enrolled in the Register of Auditors of the Superintendency of Securities and Insurance. In any case, by a written request signed at least by 25% (twenty-five percent) of the active members, the accounting, balance sheet and financial statements shall be presented by the mentioned external auditors.- | |
Artículo vigésimo: Las Asambleas Generales Extraordinarias se celebrarán cada vez que el Directorio convocar a ellas, o cada vez que lo soliciten al Presidente del Directorio, por escrito, a lo menos un 10% (diez por ciento) de los socios activos.-
En las Asambleas Generales Extraordinarias únicamente podrán tratarse las materias indicadas en la convocatoria; cualquier acuerdo que se adopte sobre otras materias será nulo y de ningún valor.- Corresponde exclusivamente a la Asamblea General Extraordinaria tratar de las siguientes materias:
Los acuerdos a que se refieren las letras a), b), d) y e) deberán reducirse a escritura pública que suscribirá, en representación de la Corporación, el Presidente conjuntamente con las personas que la Asamblea General Extraordinaria designe.- |
Article 20.: Extraordinary General Assemblies shall be celebrated when the Board agrees to call them, or every time 10% of the active members request one to the President of the Board in written.-
At the Extraordinary General Assemblies only matters in the call shall be discussed; any agreement beyond these matters will be null and worthless.- The following are exclusive matters for Extraordinary General Assemblies:
The agreements referred to in points a), b) d) and e) shall be reduced to a public notice, signed on behalf of the Corporation, by the President together with persons appointed by the Extraordinary General Assembly.- | |
Artículo vigésimo primero: Las citaciones a las Asambleas Generales se harán por medio de un aviso que deberá publicarse por una vez, con 5 (cinco) días de anticipación a los menos y con no más de 20 (veinte) días, al día fijado para la Asamblea, en un diario de la capital de la provincia en que se encuentre ubicado el domicilio de la Corporación. En dicha publicación se indicará el día, lugar, hora y objeto de la reunión. No podrá citarse en el mismo aviso para una segunda reunión, cuando por falta de quórum no se lleve a efecto la primera.-
Asimismo se enviará carta al domicilio que los socios tengan registrados en la Corporación, con a lo menos 5 (cinco) días de anticipación y no más de 30 (treinta) al día de la Asamblea.- |
Article 21.: Citations to General Assemblies shall be made by a notice that must be published once, with at least 5 (five) days prior to the date fixed for it and no more than 20 (twenty) days prior to it, in a newspaper of the capital of the province in which it is located the address of the Corporation. Such publication shall indicate the date, place, time and purpose of the meeting. A second meeting shall not be cited in the same ad, when is not put into effect the first for lack of quorum.-
Also letters shall be sent to the registered address by the members of the Corporation, with at least 5 (five) days in advance and no more than 30 (thirty) day of the Assembly.- | |
Artículo vigésimo segundo: Las Asambleas Generales Ordinarias y Extraordinarias serán legalmente instaladas y constituidas si a ellas concurriere, a lo menos, 1/3 (un tercio) de los socios activos. Si no se reuniere este quórum se dejará constancia de este hecho en el acta y deberá disponerse una nueva citación para día diferente, dentro de los 30 (treinta) días siguientes al de la primera citación, en cuyo caso la Asamblea se realizará con los socios activos que asistan.-
No podrán tomar parte de las Asambleas los socios que adeudaran a la fecha de la realización 3 (tres) o más cuotas sociales. Los excluidos por morosidad podrán regularizar su situación con la Tesorería hasta el momento de iniciarse las deliberaciones.- |
Article 22.: Ordinary and Extraordinary General Assemblies shall be legally established and incorporated if they are attended by, at least, one third of the active members. If this quorum is not reached, it shall be registered on the record and a new assembly shall be summoned for a different day within 30 (thirty) days following the first citation, in which case the Assembly will be held with the attending active members.-
Members in debt of 3 or more social fees shall not be part of the assemblies. They will be able to regularize their situation with the Treasury until the deliberations begin.- | |
Artículo vigésimo tercero: Los acuerdos en las Asambleas Generales se adoptarán por la mayoría absoluta de los socios activos asistentes, salvo en los casos en que la Ley o los Estatutos hayan fijado una mayoría especial.-
Los socios activos tendrán derecho a un voto, pudiendo delegarlo en otro socio mediante una simple carta poder. Cada socio activo, además de hacer uso a su derecho a voto, sólo podrá representar a un socio activo. Los poderes serán calificados por el Secretario del Directorio o quien lo subrogue.- |
Article 23.: Agreements taken in General Assemblies shall be adopted by an absolute majority of the attending active members, with the exception of the cases with a qualified majority, specifically established by law or the bylaws.-
Active members have the right of one vote and this could be delegated to another active member through a simple letter of authorization. Active members, besides his/her own right of vote, can represent only one other active member. The letters shall be ratified by the Secretary of the Board or the person.- | |
Artículo vigésimo cuarto: De las deliberaciones y acuerdos adoptados en las Asambleas Generales se dejará constancia un libro o registro que asegure la fidelidad de las Actas, que será llevado por el Secretario. Estas actas serán un extracto de lo ocurrido en la reunión y serán firmadas por el Presidente, por el Secretario o por quienes hagan sus veces, y además por 2 (dos) socios activos asistentes designados en la misma Asamblea para este efecto.-
En dichas Actas podrán los socios asistentes a la Asamblea estampar las reclamaciones convenientes a sus derechos, por vicios de procedimiento relativos a la citación, constitución y funcionamiento de la misma.- |
Article 24.: The deliberations and agreements that take place in the General Assemblies shall be written in a special book or record to ensure the accuracy of the minutes, which will be led by the Secretary. These records shall be a summary of what happened in the meeting and will by the President, the Secretary or those acting for them instead, and also by 2 (two) attending active members designed by the Assembly for this effect.-
In these records, the attending Assembly members will be able to disclose their complaints about their rights, for procedural errors relating to the calling, setting up and running of the Assembly.- | |
Artículo vigésimo quinto: Las Asambleas Generales serán presididas por el Presidente de la Corporación y actuará como Secretario el que lo sea del Directorio, o las personas que hagan sus veces. Si faltare el Presidente, presidirá la Asamblea el Vicepresidente y, en caso de faltar ambos, un Director u otra persona que la propia Asamblea designe para ese efecto.- | Article 25.: The General Assembly shall be chaired by the President of the Corporation and shall act as Secretary the member of the Board with that position or the persons acting in their stead. Should the President fail, the Vice-president will chair the Assembly and, in case of missing both, a Director or other person designated by the Assembly for that purpose. | |
TÍTULO QUINTO |
SECTION 5 | |
Artículo vigésimo sexto: La Corporación será dirigida y administrada por un Directorio compuesto de un Presidente, un Vicepresidente, un Secretario, un Tesorero y dos Directores. El Directorio durará 2 (dos) años en sus funciones pudiendo sus miembros ser reelegidos para los periodos siguientes. Los miembros del Directorio desempeñarán sus funciones en forma totalmente gratuita, pero tendrán derecho a ser reembolsados por los gastos, autorizados por el Directorio, que justificaren haber efectuado en el ejercicio de sus funciones.-
El Presidente del Directorio lo será también de la Corporación.- |
Article 26.: The association will be directed and administered by a Board of Trustees composed by a President, a Vice-president, a Secretary, a Treasurer and two Directors. The Board will last for 2 years in office and its members will be able to be reelected for the following periods. The members of the Board will exercise their positions without perceiving any payment, but are entitled to be reimbursed for expenses authorized by the Board justified to have been done in the exercise of their functions
The President of the Board of Trustees will be also the President of the Corporation.- | |
Artículo vigésimo séptimo: El Directorio y el Tribunal de Honor se elegirán en Asamblea General Ordinaria de socios de acuerdo a las siguientes normas:
|
Article 27.: The members of the Board of Trustees and the Court of Honour shall be elected in an Ordinary General Assembly with the following rules
| |
Artículo vigésimo octavo: El Directorio elegido deberá asumir de inmediato sus funciones, sin perjuicio de las rendiciones de cuentas y la entrega de documentos que deba realizarse con posterioridad, para lo cual, deberá en ese acto fijarse una fecha.-
En la Asamblea General en que se elija el Directorio, o dentro de los 15 (quince) días siguientes a ella, el Directorio deberá elegir, de entre sus miembros, un Presidente, un Vicepresidente, un Secretario y un Tesorero.- Si por cualquier causa no se realizaran las elecciones de Directorio en la oportunidad que establece el artículo décimo séptimo de estos Estatutos, el Directorio continuará en funciones, con todas sus obligaciones y atribuciones, hasta que sea reemplazado en la forma prescrita por los Estatutos.- |
Article 28.: The elected Board shall immediately take office, without affecting to the accountabilities and the delivery of documents to be carried out subsequently, for which a date shall be set.-
In the General Assembly to elect the Board, or within 15 (fifteen) days after it, the Board shall elect from among its members a President, a Vice President, a Secretary and a Treasurer.- If for any reason the election of Directors is not carried out at the time set by the Article 17. of these bylaws, the Board will continue in office, with all its obligations and responsibilities, until replaced in the manner prescribed by the bylaws.- | |
Artículo vigésimo noveno: En caso de fallecimiento, inhabilidad, renuncia, destitución, ausencia o imposibilidad absoluta de un Director para el desempeño de su cargo, el Directorio nombrará un reemplazante que durará en sus funciones el tiempo que reste para completar el período del Director reemplazado.-
Se entiende por ausencia o imposibilidad absoluta de un Director para el desempeño de su cargo, la inasistencia a 3 (tres) o más sesiones consecutivas, sin causa justificada, la que será calificada por el propio Directorio, con exclusión del involucrado.- Cuando, por cualquier causa, el número de miembros del Directorio quede reducido a menos de la mayoría absoluta, deberá convocarse a elecciones por la Asamblea General de Socios, en el plazo de 7 (siete) días. |
Article 29.: In case of death, disability, resignation, removal, absence or absolute incapacity of a Director for the performance of his duties, the Board shall appoint a replacement who shall hold office the remainder of the term to complete the Director replaced.-
The absence or absolute incapacity of a Director for the performance of his duties is understood as the failure to attend 3 (three) or more consecutive sessions without justified explanation, which will be qualified by the Board itself, excluding the involved.- When, for whatever reason, the number of Board members is reduced to less than a majority, it shall call to elections by the General Assembly of Members, within 7 (seven) days. | |
Artículo trigésimo: Podrá ser elegido miembro del Directorio, cualquier socio activo, con 1 (un) año o más de antigüedad en la Corporación. Para estos efectos, se podrán imputar por uno cada dos días de antigüedad como socio adherente o cadete.-
No podrán ser Directores las personas que hayan sido condenadas por crimen o simple delito en los 15 (quince) años anteriores a la fecha en que se pretenda designarlos. Asimismo, no podrán serlo, las personas que hubieren sido condenadas a pena aflictiva.- El Director que durante el desempeño del cargo fuere condenado por crimen o simple delito, cesará en sus funciones.- |
Article 30.: Any active member with 1 (one) year or more of seniority in the Corporation may be elected to the Board. To this effect, every two days as adherent or junior member could be counted as one day of seniority.-
Directors shall not be people who have been convicted of any crime or misdemeanor in the 15 (fifteen) years preceding the date on which it is intended to be designated. Also, people sentenced to afflictive punishment shall not be Director.- The Director that during the course of their activities is convicted of any crime or misdemeanor, shall cease to hold office.- | |
Artículo trigésimo primero: El Directorio deberá sesionar con la mayoría absoluta de sus miembros y sus acuerdos se adoptarán por la mayoría absoluta de los Directores asistentes, salvo en los casos que estos Estatutos señalen un quórum distinto. En caso de empate decidirá el voto del que preside.-
De las deliberaciones y acuerdos del Directorio se dejará constancia en un libro o registro de actas, que serán firmadas por todos los Directores que hubieren concurrido a la sesión.- El Director que quisiere salvar su responsabilidad por algún acto o acuerdo del Directorio, deberá hacer constar su oposición en el acta respectiva, debiendo darse cuenta de ello en el siguiente Asamblea General de socios.- El Directorio sesionará ordinariamente, por lo menos, una vez en cada trimestre calendario, en la fecha que acuerden sus integrantes. Una vez al año, a lo menos, el Directorio deberá celebrar una sesión pública, que comunicará por los medios que estime convenientes.- El Directorio podrá sesionar extraordinariamente cuando lo juzgue necesario su Presidente o lo soliciten 2 (dos) o más de los miembros del Directorio, debiendo en este caso ser convocado por el Secretario. En estas sesiones sólo podrán tratarse las materias objeto de la citación, rigiendo las mismas formalidades de constitución y funcionamiento establecidas en este artículo para las sesiones ordinarias.- |
Article 31.: The Board shall meet with the absolute majority of its members and its resolutions shall be adopted by an absolute majority of the Directors attending, except in cases that these bylaws indicate a different quorum. In case of a tie, it will be defined by the President.-
The discussions and agreements of the Board shall be recorded in a book or record, which shall be signed by all directors who have attended the meeting.- If a Director wants to save his/her liability for any act or agreement of the Board, his opposition should be stated in the respective record and notify about it in the following General Assembly.- The Board shall hold ordinary session, at least, once by every trimester of the year, on the date agreed by its members.- Once a year, at least, the Board shall hold a public meeting, which shall be notified by the means deemed appropriate.- The Board may hold extraordinary meetings when deemed necessary by its President or on request of 2 (two) or more members of the Board, should this case be convened by the Secretary. These sessions shall be only about the subjects expressed on the citation, with the same formalities for setting up and operating established under this article for regular meetings.- | |
Artículo trigésimo segundo: El Directorio podrá suspender a cualquiera de sus miembros por faltas cometidas en el desempeño de sus funciones. Se requerirá el voto de los 2/3 (dos tercios) de sus componentes y los antecedentes serán pasados a la próxima Asamblea para que ratifique dicha resolución.- | Article 32.: The Board may suspend any member for misconduct in the performance of their duties. It will require a vote of 2/3 (two thirds) of its members and the record will be passed to the next Assembly to ratify that decision.- | |
Artículo trigésimo tercero: Serán deberes y atribuciones del Directorio:
|
Article 33.: The rights and duties of the Board are:
| |
Artículo trigésimo cuarto: Como administrador de los bienes sociales el Directorio estará facultado para comprar, adquirir, vender, permutar, dar y tomar en arrendamiento y administración, ceder y transferir todo clase de bienes muebles y valores mobiliarios; dar y tomar en arrendamiento bienes inmuebles por un período no superior a 3 (tres) años; constituir, aceptar, posponer y cancelar hipotecas, prendas, garantías y prohibiciones, otorgar cancelaciones, recibos y finiquitos; celebrar contratos de trabajo, fijar sus condiciones y poner término a ellos; celebrar contrato de mutuo y cuentas corrientes, abrir y cerrar cuentas corrientes, de depósitos, de ahorro y de créditos, girar y sobregirar en ellas; retirar talonarios y aprobar saldos; girar, aceptar, tomar, avalar, endosar, descontar, cobrar, cancelar, prorrogar y protestar letras de cambio, pagarés, cheques y demás documentos negociables o efectos de comercio; ejecutar todo tipo de operaciones bancarias o mercantiles; cobrar y percibir cuanto corresponda a la Corporación; contratar, alzar y posponer prendas, constituir, modificar, prorrogar, disolver y liquidar sociedades y comunidades, asistir a juntas con derecho a voz y voto; conferir y revocar poderes, mandatos especiales y transigir; aceptar toda clase de herencias, legados y donaciones; contratar seguros, pagar las primas, aprobar liquidaciones de los siniestros y percibir el valor de las pólizas, firmar, endosar y cancelar pólizas; importar y exportar; delegar sus atribuciones en uno o más socios o funcionarios de la Institución, sólo en lo que diga relación con la gestión económica de la Corporación o su organización administrativa interna; estipular en cada contrato que celebre los precios, plazos y condiciones que juzgue convenientes; anular, rescindir, resolver, revocar y terminar dichos contratos; poner término a los contratos vigentes por resolución, desahucio o cualquier otra forma; operar en el mercado de valores; comprar y vender divisas sin restricción; contratar créditos con fines sociales y ejecutar aquellos actos que tiendan a la buena administración de la Corporación.-
Sólo por acuerdo de una Asamblea General Extraordinaria de socios se podrá comprar, vender, hipotecar, permutar, ceder y transferir bienes raíces, constituir servidumbres y prohibiciones de gravar y enajenar y arrendar bienes inmuebles por un plazo superior a 3 (tres) años.- |
Article 34.: As administrator of the social goods, the Board shall be empowered to buy, acquire, sell, exchange, give and take on lease and management, assign and transfer all kinds of real estate and securities; give and take on lease property for a period not than 3 (three) years up; accept, postpone and cancel mortgages, pledges, guarantees and prohibitions, award cancellations, receipts and releases; enter into employment contracts, setting the conditions and put an end to them, celebrate mutual agreements and accounts, opening and closing accounts, deposits, savings and loans, draft and overdraft them; receive checkbooks and approve balances; draw, accept, take, endorse, discount, charge, cancel, extend and protest bills of exchange, promissory notes, checks and other negotiable or commercial papers, run all sorts of commercial bank operations, collect and receive what corresponds to the Corporation, engage, lift and put off securities, constitute, modify, extend, dissolve and liquidate companies and communities, attend meetings with voice and vote; grant and revoke powers, special mandates and compromise; accept all kinds of legacies, bequests and donations, buy insurance, pay premiums, to approve settlements of claims and to perceive the value of policies, sign, endorse and cancel policies; import and export; delegate its powers to one or more members or officers of the institution, only in relation to economic management of the Corporation or its internal administrative organization; stipulate in each contract to hold the prices, terms and conditions it considers appropriate; cancel, rescind, resolve, revoke and terminate these contracts; to terminate existing contracts by resolution, eviction or otherwise; operating in the stock market; buying and selling currencies without restriction, contract loans for social and implement those actions that tend to the proper administration of the Corporation.-
Only by agreement of an Extraordinary General Meeting of members, the Corporation can buy, sell, mortgage, exchange, assign and transfer real property, easements and tax prohibitions and sell and lease real property for a period exceeding 3 (three) years .- | |
Artículo trigésimo quinto: Acordado por el Directorio o la Asamblea General, en su caso, cualquier acto relacionado con las facultades indicadas en el artículo precedente, lo llevará a cabo el Presidente o quien lo subrogue en el cargo, conjuntamente con el Tesorero u otro miembro del Directorio que éste designe. Ellos deberán ceñirse fielmente a los términos del acuerdo de la Asamblea o del Directorio en su caso, y serán solidariamente responsables ante la Corporación en caso de contravenirlo. Sin embargo, no será necesario a los terceros que contraten con la Corporación conocer los términos del acuerdo.- | Article 35.: Agreed by the Board or the General Assembly, where appropriate, any act in relation to the powers referred to in the preceding article shall be conducted by the President or his/her subrogated to the position, together with the Treasurer or another member of the Board designated for this case. They should not deviate from the terms of the agreement of the Assembly or the Board as appropriate and will be jointly liable to the Corporation in the event of contravention. However, it is not necessary to disclose the terms of these agreements to third parties that contract with the Corporation | |
TÍTULO SEXTO |
SECTION 6 | |
Artículo trigésimo sexto: Corresponde especialmente al Presidente de la Corporación:
Los actos del representante de la Corporación, son actos de ésta, en cuanto no excedan de los límites del ministerio que se le ha confiado; en caso contrario, sólo obligan personalmente al representante.- |
Article 36.: The President of the Corporation has to:
The acts of the representative of the Corporation, are acts of it, as long as they don't exceed the limits of the ministry entrusted to him; otherwise, the representative is personally liable only.- | |
Artículo trigésimo séptimo: El Vicepresidente debe colaborar permanentemente con el Presidente en todas las materias que a éste le son propias.-
En caso de enfermedad, permiso, ausencia o imposibilidad transitoria, el Presidente será subrogado por el Vicepresidente, el que tendrá en tal caso todas las atribuciones que corresponden a aquél.- En caso de fallecimiento, inhabilidad, renuncia, destitución, ausencia o imposibilidad absoluta del Presidente, el Vicepresidente ejercerá sus funciones hasta la terminación del respectivo período.- En caso de impedimento o ausencia temporal del Vicepresidente lo reemplazará el Secretario.- |
Article 37.: The Vice President should work with the President on all matters that correspond to it .-
In case of illness, leave, temporary absence or incapacity, the President shall be subrogated by the Vice President who shall have all the powers attributed to him in such case .- In case of death, disability, resignation, removal, absence or absolute incapacity of the President, the Vice President shall serve until the completion of the respective period .- In case of impediment or temporal absence of the Vice President, he/she will be replaced by the Secretary .- | |
TÍTULO SÉPTIMO |
SECTION 7 | |
Artículo trigésimo octavo: Los deberes del Secretario serán los siguientes:
En caso de ausencia o imposibilidad temporal, el Secretario será subrogado por el socio activo que designe el Directorio.- |
Article 38.: The duties of the Secretary shall be the following:
In case of absence or temporal inability, the Secretary shall be subrogated by the active member appointed by the Board.- | |
Artículo trigésimo noveno: Las funciones del Tesorero serán las siguientes:
El tesorero, en caso de ausencia, o imposibilidad temporal, será subrogado por la persona que designe el Directorio entre los socios activos.- |
Article 39.: The duties of the Treasurer shall be the following:
In case of absence or temporal incapacity, the Treasurer shall be subrogated by the active member appointed by the Board.- | |
TÍTULO OCTAVO |
SECTION 8 | |
Artículo cuadragésimo: Habrá un Tribunal de Honor compuesto de tres socios activos, elegidos cada 2 (dos) años en la Asamblea General Ordinaria Anual en la forma y con los requisitos establecidos en el artículo vigésimo séptimo, a través del cual la Corporación ejercerá la potestad disciplinaria que le corresponde sobre sus socios.-
Los miembros del Tribunal de Honor durarán 2 (dos) años en sus funciones y podrán ser reelegidos indefinidamente.- El Tribunal de Honor tendrá las facultades disciplinarias respecto de los integrantes de la Corporación, las que ejercerá mediante un procedimiento racional y justo. En el cumplimiento de sus funciones el Tribunal sólo podrá aplicar las sanciones que establece el artículo décimo quinto de estos Estatutos, y estará facultado para redactar un Reglamento que fije las normas de procedimiento que fueren necesarias para estos efectos, que deberá ser sometido a la aprobación de la Asamblea General.- |
Article 40.: There will be an Court of Honour composed of three active members, elected every 2 (two) years at the annual Ordinary General Assembly in the manner and with the requirements established in the Article 27., by which the Corporation shall exercise the power to discipline its members.-
Members of the Court of Honour shall last 2 (two) years in office and may be reelected indefinitely.- En el cumplimiento de sus funciones el Tribunal sólo podrá aplicar las sanciones que establece el artículo décimo quinto de estos Estatutos, y estará facultado para redactar un Reglamento que fije las normas de procedimiento que fueren necesarias para estos efectos, que deberá ser sometido a la aprobación de la Asamblea General.- The Court of Honour shall have disciplinary powers over the members of the Corporation, which shall by used under a fair and rational procedure. Carrying out its functions, the Court shall apply only the sanctions provided in Article 15. of these bylaws, and shall be empowered to draft a Regulation laying down the rules of procedure necessary for these effects, which must be submitted for approval of the General Assembly.- | |
Artículo cuadragésimo primero: El Tribunal de Honor se constituirá dentro de los 30 (treinta) días siguientes a su elección, procediendo a designar, de entre sus miembros, un Presidente. Deberá sesionar con la mayoría absoluta de sus miembros y sus acuerdos se tomarán por la mayoría absoluta de sus integrantes. En caso de empate, decidirá el voto del que preside.-
Todas las resoluciones y acuerdos del Tribunal deberán constar por escrito y los suscribirán todos los miembros asistentes a la respectiva sesión.- En caso de fallecimiento, inhabilidad, renuncia, destitución, ausencia o imposibilidad absoluta de alguno de los miembros del Tribunal de Honor para el desempeño de su cargo, el Directorio nombrará un reemplazante que durará en sus funciones sólo el tiempo que faltare para completar su período al miembro del Tribunal reemplazado, el cual deberá tener la calidad de socio activo de la Corporación. El tiempo de la ausencia o imposibilidad será de tres (3) meses contados desde la primera sesión a la que el integrante del Tribunal no concurriera.- |
Article 41.: The Court of Honour shall be constituted within 30 (thirty) days following its election, and shall proceed to appoint from among its members a President. The Court shall meet with the absolute majority of its members and agreements shall be adopted by an absolute majority of the members. In case of a tie, it will be decided by the vote of the President.-
All resolutions and decisions of the Tribunal shall be in writing and signed by all members attending that session.- In case of death, disability, resignation, removal, absence or absolute incapacity of any member of the Court of Honour for his tenure, the Board shall appoint a replacement who will hold office only the remainding time of the original term of the replaced member, which must be an active member of the Corporation. The time of the absence or incapacity shall be three (3) months after the first session to which the member of the Tribunal do not attend.- | |
TÍTULO NOVENO |
SECTION 9 | |
Artículo cuadragésimo segundo: La reforma a los Estatutos podrá ser solicitada:
|
Article 42: The amendments to the bylaws may be requested:
| |
Artículo cuadragésimo tercero: La modificación de los Estatutos será acordada en Asamblea General Extraordinaria por los 2/3 (dos tercios) de los socios activos presentes.-
La Asamblea deberá celebrarse con asistencia de un Notario u otro Ministro de Fe legalmente facultado, que certificará el hecho de haberse cumplido con todas las formalidades que establecen estos Estatutos para su reforma.- |
Article 43.: Amendments of the bylaws shall be agreed at an Extraordinary General Assembly by 2/3 (two thirds) of the attending active members.-
The Assembly should be held with the assistance of a notary or other legally authorized attester, who shall certify the fact to have fulfilled all the formalities established by these statutes for its reform.- | |
TÍTULO DÉCIMO |
SECTION 10 | |
Artículo cuadragésimo cuarto: La Corporación podrá disolverse voluntariamente por acuerdo de una Asamblea General Extraordinaria adoptada por los 2/3 (dos tercios) de los socios activos presentes, con las mismas formalidades establecidas en el artículo precedente.-
Aprobada la disolución voluntaria o decretada la disolución forzada de la Corporación, sus bienes pasarán a la Institución de bien común, sin fin de lucro, con personalidad jurídica, y con domicilio en el país, que la Asamblea General de disolución designe o que determine el Presidente de la República de Chile, en su caso.- |
Article 44.: The Corporation may be dissolved voluntarily by agreement of an Extraordinary General Assembly adopted by 2/3 (two thirds) of the attending active members, with the formalities provided for in the preceding article .-
After the voluntary dissolution or the forcible dissolution of the Corporation has been approved, its assets shall pass to the non-profit institution of common good, with legal personality and established in the country, designated by the dissolving General Assembly or determined by the President of the Republic of Chile, where appropriate.- | |
TÍTULO UNDÉCIMO |
SECTION 11 | |
Artículo primero transitorio: El presente Estatuto entrará en vigencia tan pronto sea aprobado por la Asamblea Ordinaria.- | Article 1. Transitory: The present bylaws shall enter into force immediately upon its approval by an Ordinary General Assembly.- | |
Artículo segundo transitorio: Durante los 2 (dos) primeros años de vigencia de la Corporación, no se exigirá para ser Director, el requisito de antigüedad prescrito en el artículo trigésimo de estos Estatutos. | Article 2. Transitory: During the first 2 (two) years of the Corporation is in force, the age requirement to be Director prescribed in the Article 30 of these bylaws shall not be required.- | |
Artículo tercero transitorio: Facúltese a don ____________________________ para que proceda a protocolizar en una Notaría Pública de esta ciudad, el Acta de la Asamblea y los Estatutos aprobados.-
Se confiere poder amplio al abogado habilitado para el ejercicio de la profesión, don ____________________________ con domicilio en _________________________, para que solicite a la autoridad competente la concesión de personalidad jurídica para esta Corporación y la aprobación de estos Estatutos, facultándolo para aceptar las modificaciones que el Presidente de la República o los organismos correspondientes estimen necesarias o convenientes introducirles, y, en general, para realizar todas las actuaciones que fueren necesarias para la total legalización de esta Corporación, estando facultado para delegar este mandato por simple instrumento privado.- |
Article 3. Transitory: Mr./Mrs. ____________________________ is empowered to proceed to formalize in a public notary in this city, the Act of the Assembly and the approved bylaws.-
It gives broad power to the attorney entitled to exercise the profession, Mr./Mrs. ____________________________ residing at _________________________, to request the competent authority to grant legal status to the Corporation and the adoption of these bylaws is empowered to accept the changes that the President of the Republic or the appropriate bodies deem necessary or desirable to introduce, and in general, to perform all actions that are necessary for the full legalization of the Corporation, with authority to delegate this simple mandate for private instrument.- |