User:Yug/LinguaLibre field

ÉDITER EN MODE WORD / Goodle Doc.

Note minorités ethniques edit

Ces projets touchant au patrimoine culturel de minorités ethniques il conviendra :

  • d'etre prudent quand au bon respect et besoins réels exprimés par leurs representants
  • consulter des protocoles ethiques existants (ex: Canada) relatifs aux recherches ethno-linguistiques avec minorités ethniques.
  • modifier les projets en fonction de ces feedbacks.

Occitan sifflé edit

Langue et communauté cible edit

 
Les siffleurs d'Aas sont originaire du sud de Pau, dans la vallée d'Ossau.

Acteurs edit

L'association "Lo siular d’Aas" souhaite collaborer sur la documentation numérique du Gascon sifflé.

  • L'association "Lo siular d’Aas" : mettra à disposition de Wikimedia France un siffleur, sur Pau ou Lasseubes.
  • Wikimedia France : prendra en charge le financement du transport, l'hébergement à Pau ou Ass du Wikimédien volontaire, et par son biais la formation à LinguaLibre et la supervision des sessions d'enregistrement à Pau.

Opportunité edit

Cette collaboration permettrait :

  • Pour le peuple Gascon : de numériser sa tradition sifflée dans des fins de conservation et de réacquisition (e-learning).
  • Pour l'association : d'afficher à nouveau son action décisive de support à la conversation du gascon sifflé.
  • Pour Wikimedia France et LinguaLibre : démontrer la faisabilité d'efforts de conservation d'une langue sifflée via LinguaLibre.

Risques edit

  • Aucun risque sérieux n'a été identifié.

Langue et liste edit

La topographie locale en vallées prononcées permet aux ondes siflées une bonne propagation. Les habitants de la vallée d'Ass ont donc développé une modulation sifflée de l'occitan gascon du Béarn, permettant une communication correcte entre les pâturages et le village, ou d'un flanc de vallée à un autre.[1] · [2] Cette pratique s'est transmis de génération en génération pour répondre aux besoins du terrain. L'exode rurale,[3] puis apparition de nouvelles techniques de communication fit disparaître ce langage devenu obsolète.[4]

L'association "Lo siular d’Aas", le conseil régional, l'Université de Pau et des pays de l'Adour et le collège de Laruns via une classe bilingue français-occitan soutiennent la préservation de cette pratique.[5] · [6] Des projets de recherches et un portage de contenus sur supports numériques sont discutées.[5]

Le gascon sifflé :

  • est pratiqué une dizaine d'individus.
  • possède une forme écrite : le gascon
  • ne possède pas d'identifiants standards : iso-639-3 ou Wikidata
  • dispose d'une liste de mot dans la langue gasconde est mise à disposition + lien.
  • possède des orateurs souhaitant enregistrer le vocabulaire Gascon sifflé

Planing et objectif lexical edit

Via le gascon, un objectif de 5000 enregistrements semble réalisable en 6 scéances de deux heures

Activité Session Durée Objectif lexical
Activités de préparations administratives
Réservations des billets d'avion n.a. 1/2h n.a.
Réservation des hébergements n.a. 1h n.a.
Coordinations associatives n.a. 10h n.a.
Activités de préparations aux enregistrements (listes)
Acquisition d'une liste de mots gascons #1 5000 mots écrits
Activité d'enregistrement
Formation à LinguaLibre Recording Studio #1 2h 500 mots (brouillon)
Enregistrement avec le Recording Studio #2 2h 1000 mots
Enregistrement avec le Recording Studio #3 2h 1000+ mots
Enregistrement avec le Recording Studio #4 2h 1000+ mots
Enregistrement avec le Recording Studio #5 2h 1000+ mots
Enregistrement avec le Recording Studio #6 2h 1000+ mots

Budget edit

Éléments Estimation
Description Types €/unité Unités Total
Train aller-retour : Tyrosse ↔ Pau Transport 60 € 1 60 €
Logement et Défraiement Hébergement 70 € 3 210 €
Repas midi + soir Alimentation 20€ 6+3 180€
Communication et imprevue Autre 40 € 1 40 €
Total 490€

Tout changement apporté au budget une fois la demande soumise annule cette dernière. Il vous faudra alors soumettre une demande mise à jour.

Surui edit

  Done, see : User:Yug/Surui.

Atikamekw edit

  1. [ ] Rediger un draft.
  2. Discuter avec local leader
  3. Definir les etapes suivantes.
  4. Relecture et modifications.
  5. Modifications et accord de principe
  6. Dépot de demande de financement

Aboriginal Taiwanese vocabularies edit

  1. [ ] Rediger un draft.
  2. Discuter avec local leader
  3. Definir les etapes suivantes.
  4. Relecture et modifications.
  5. Modifications et accord de principe
  6. Dépot de demande de financement

Atikamekw edit

Ligualibre Sugar edit

Datasets edit

Languages gallery edit

  • Assets: Languages stats
  • Mission: Create an elegant and responsive language gallery.
  • Plus: with best practices in terms of language diversity, maintainability, elegance.

Allies edit

Amqui, Marreromarco, ...

References edit