Translations:Wiktionary future/95/ko

  • Lars와 -sche가 말한 내용이 같습니다.
@Lars, 번역 처리의 한 가지 차이점은 예를 들어 영어 위키낱말사전이 번역된 용어 항목 페이지로 바로 연결된다는 것입니다. 전체 처리는 거기에서 사용할 수 있지만 "번역" 테이블에는 없습니다.
@Nox, 여러분의 재작성, 특히 이 단락이 상당히 우려스럽습니다.

이것을 설명하기 위해 먼저 프랑스어에 강한 관심을 갖고 있는 모국어 영어(교차 WT 시각)인 (읽기(문서 작성의 반대)) 사용자의 관점을 취하겠습니다. "메종(maison)"을 모르고 "하우스(house)"를 나타내는 프랑스어 단어를 찾는 경우 영어 WT "house"를 사용하고 번역 참조 유형 2(이미지 3 참조)를 선택하고 해당 링크를 클릭하여 프랑스어 WT로 건너가 전체 및 최상의 정보를 얻을 수 있습니다. 메종에 관하여. 그가 찾은 메종에 관한 언어 정보는 WT 프로젝트의 다른 WT에서 찾을 수 있는 가장 좋은 정보라고 확신합니다. 메종에 관한 그의 지식을 풍부하게 한 후, 그가 영어 WT에 이 단어를 추가해야 하는 이유는 무엇입니까(그가 기여하는 사용자인 경우)? 반대의 경우(프랑스어에 관심이 있는 사용자 모국어 영어)는 동일한 방식으로 작동합니다.

이 가상의 영어 독자도 wiktionary:fr:maison의 프랑스어 위키낱말사전 항목을 완전히 이해할 수 있다고 가정합니다. 이것은 심각한 결함이 있는 가정입니다. Lars가 언급했듯이, 각 위키낱말사전은 호스트 언어로 작성된 호스트 언어 기여자의 수천 시간 작업을 나타냅니다.
저는 또한 적용 가능한 데이터 모델에 대한 운영상의 가정 중 일부에 대해 우려하고 있습니다. 제가 본 모든 위키낱말사전에서 항목 구조와 데이터의 유일한 공통점은 보조 정리 용어 자체와 번역, 파생 용어 및 하위 용어와 같은 목록이 있다는 것입니다. 모든 호스트 언어가 품사를 같은 방식으로 취급하는 것은 아니기 때문에 용어 분류를 위해 일반적인 품사를 가정하는 것조차 안전하지 않습니다. 예를 들어, 영어 문법학자들이 "형용사"로 생각하는 것은 대략 일본어의 적어도 세 가지 품사(形容詞 [keiyōshi], 形容動詞 [keiyōdōshi] 및 連体詞 [rentaishi])에 매핑됩니다. 일본어 문법학자가 語素(어소)로 사용하는 것은 대략 영어의 두 품사("접두사" 또는 "접미사")에 매핑됩니다. 한편, 러시아어 위키낱말사전은 이러한 표기를 완전히 포기하고 대신 각 용어의 형태를 설명하기 위해 실행 텍스트를 사용하는 것으로 보입니다. (주의: 저는 러시아 독자가 아닙니다. 이것은 제게 간접적인 정보로 제공됩니다.)
각 위키낱말사전은 호스트 언어를 사용하여 각 용어를 설명하기 때문에 러시아어 위키낱말사전에 사용된 레이블이 프랑스어 위키낱말사전에 사용된 레이블이 영어 위키낱말사전에 사용 레이블이 일본어 위키낱말사전에 사용 레이블과 일치한다는 보장이 전혀 없습니다. .. 모든 단일 주어진 용어에 대해.
저는 확실히 당신의 연구에 행운을 빕니다. 그러나 저는 이 문제가 위의 설명에서 제안한 것보다 훨씬 더 복잡하고 훨씬 더 다루기 어렵다고 생각합니다. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 2013년 3월 28일 23:59(UTC)
@Eirikr et al.: 저는 러시아어 위키낱말사전(Викисловарь)에서 꽤 많은 일을 했기 때문에 당신이 그곳에서도 그런 종류의 레이블을 찾을 수 있다고 확신할 수 있습니다. 그런데 이런 페이지만 보면 안 보이는 이유는 어디를 봐야 할지 모르기 때문입니다. 저는 이것이 모든 위키낱말사전이 하나의 큰 위키낱말사전으로 기능하기를 원한다면(그리고 매번 처음부터 시작하지 않고 많은 위키낱말사전에 기여하고 싶다면), 모든 불필요한 차이점을 잘 보여주는 문제 중 하나라고 생각합니다. 이와 같은 이니셔티브가 차이를 만들 수 있습니다.
Lars Gardenius(diskurs) 2013년 3월 29일 09:14(UTC)