Translations:Privacy policy/89/qqq

"Data" may (or may not) be a better word for translation, as "informasi" tends to have a connotation of study material, but denotatively it still gets the message across nonetheless. Even then, it would better be followed by the word "Pribadi" (Private), because the word "data" itself tends to have a statistical connotation in Indonesian, whereas "Data Pribadi" ("Private Data") is unambiguous. Again, the translation as is is still grammatically correct and still gets the message across.