Translating content on Meta

Translating content is a high priority for both the Grantmaking and Communication teams at WMF, since we work with a global audience that crosses many project, language, and geographic boundaries. Our goal is to make all of the information resources we create and maintain accessible to users in their own language. Doing that requires new solutions that will help us support translators and work with translated pages better at a larger scale.

Overview

edit

In order to expand our translated content, we need to understand how the translation extension works, including its current limitations. We also need to improve how we document what we do and communicate with one another, so that we can work productively even when we're working independently.

General challenges

edit

Translate admins, template developers, and content contributors currently face many challenges related to the way the translation extension works. A lot of the information one needs to work successfully with the translation extension is currently only documented on Bugzilla, in the form of known issues and hacky workarounds. Let's document some of the general issues, as well as tips and tricks for addressing them. We may also be able to come up with a set of requests for the Language Engineering team, if we can help them highlight the most important issues to fix.

Please add any issues you face to the list below, as well as potential solutions to those problems.

1. Translate tags and translation units add a lot of noise to wikimarkup

edit

Take this table, for example. Embedded translate tags and translation unit tags create headaches when you want to change content in the source language, or re-use content elsewhere. Can we avoid putting translate tags in places that will be problematic in future revisions?

  • need to separate the markup cruft (<translate> <!--T:1-->) from the page text.

2. Translate tags and translation unit markers are brittle

edit

Accidentally deleting or re-ordering them can truly mess up the page. How can we best deal with these on pages that we have to re-order or re-write?

3. Moving translated pages is very difficult and error-prone

edit
  • not like a normal page move; translatable pages can't be moved by non-admins.
  • does not leave a re-direct, you need to do that manually.
  • if you move from A>B and a mistake happens, you have to manually delete all the redirects. You can't just copy/paste the pages because you lose all the translations.
  • DOES move the translations, as long as all target pages are clear (don't exist). You get warnings telling you you can't move ANY of the pages in your batch if a single target subpage exists.
  • takes a long time for the requests to be processed in a batch move.

4. Edits to translated pages often fail to show up (replag?)

edit
  • things don't update after edit, translations not saving

5. Translate admins may mark pages for translation prematurely

edit

Even if you subsequently "discourage" translation quickly (to avoid wasting translators time), you still now must deal with extra markup cruft, and difficulty moving, editing, etc. How can we make it easier to communicate that a page is NOT ready for translation?

6. Can't edit templates in translation

edit

Changes to source lang of templates called through translatable navigation template will not display unless translation units are manually edited/deleted by sysop through manual and unreliable process.

  • this may have changed? or work differently with different templates?
  • there's a lack of documentation around how translation templates work, what their effects may be, who's in charge, who to contact?

7. Bots can break translated pages

edit
  • Code for bots (esp. GrantsBot) needs to be updated so that they do not overwrite translation markup.
  • Bot documentation needs to be kept up to date so that translate admins and other content curators are able to find out how their edits may interact with the bot workflow.
  • Certain pages that bots frequently update with new content need to be added to a do not translate list or hidden category.

8. Communication

edit
  • Grantmaking staff and translate admins who work with them on Grantmaking content need to keep each other informed of their activities and plans, to avoid conflict and wasted effort.
  • There needs to be a central forum for having these discussions, that is easy to find. They shouldn't be taking place on users' talk pages.

Templates and transcluded pages

edit

Challenges

edit
  • Templates present an especially challenging use case for translation. Templates often contain complex markup (like tables!), inline HTML and CSS, parser functions, magic words, and calls to other templates. This makes templates difficult to read to begin with. When you add <translate> tags and translation unit markers (like <!--T:24-->) to the mix, this creates additional noise, which makes it much more difficult to read and understand what the template is doing.
  • Update the non-translatable content of a translated template is only possible through a series of undocumented hacks, and requires translation admin privileges. If I want to make the background green, or remove some text entirely? If I just make the change on the template page, it won't show up when the template is transcluded.

Best practices for template design

edit
Design simpler templates
not always possible or desirable, but the simpler your template is, the easier it will be for translate admins to mark it for translation, and for people to inspect your template through the haze of extra markup.
Separate content from style and structure
as much as possible, put words (stuff to be translated) in a separate template from wikitext, HTML, and CSS. Transclude these different pieces into the main template, so they can be edited independently.
Call out unstable templates
if a template is likely to change in the future, or is still being tweaked, add a banner to the top of the page, inside <noinclude> tags asking that it not be marked for translation.


edit

Please add ideas for improvements to the list below

batch insert/delete of translation markup
simple rule-based addition of translation tags (for example: one set per page section). Ability to "clean" a page by deleting ALL translation and unit tags. Useful for re-purposing page contents elsewhere, or removing a page from translation.
batch translatable page move improvements
option to leave a redirect behind and move talk page. make the process less error-prone. Related bugs: #42239
better on-wiki documentation of the known issues and available work-arounds
The current docs don't always give complete/correct info.
edit

Bugzilla Bugs

edit

Unresolved bugs around editing translated pages. Larger list is available on this pinboard

Other resources

edit