יכולת התרגום

This page is a translated version of the page Translatability and the translation is 100% complete.

זהו מדריך קצר ליצירת דפים שקל יותר לתרגם. הוא מיועד לכל מי שיוצר דפים או תהליכים באתרי ויקי רב-לשוניים, למשל מטא, ויקינתונים, mediawiki.org, ויקישיתוף וכו'.

תגיות תרגום

  • שמור כמה שיותר סימון מחוץ לתגיות התרגום. אם זה יהיה זהה בכל השפות, אין צורך לתרגם את זה. סימון שאינו צריך להיות מתורגם כולל תגי HTML מורכבים, סימון טבלאות, תבניות זהות בכל מקום, ושמות קבצים של תמונות המשמשים באופן זהה בכל השפות, ורשימות (* וגם #). סימון פשוט וקצר בתוך המשפט, כגון טקסט מודגש או נטוי, צריך להיות בתוך תגי התרגום.
  • יש לשמור על סימני פיסוק בתוך תגי התרגום. השימוש בסימני פיסוק משתנה בין שפות, ויש להשתמש בגרסאות מקומיות.
  • אל תכניס יותר מדי טקסט ליחידת תרגום אחת. צור יחידות תרגום נוספות במקום זאת.

סגנון

תהליך

כשאתם מקיימים דיון עבור שפות רבות, אנא חשבו על השאלות הבאות.

  • האם כל ההוראות ניתנות לתרגום?
  • כשאתה אומר לאנשים שהם יכולים להשתתף בכל שפה, באיזו שפה אתה אומר זאת?
  • איך יעבדו הדיונים? כנראה שאין פתרון טוב לזה, אבל צריך לשקול את זה.
  • כיצד אתם מטפלים בתרגום של דפים שהוסרו?

קישורים