Перакладвальнасць
Гэта кароткае кіраўніцтва па стварэнні старонак, якія было б прасцей перакладаць. Яно прызначана для ўсіх, хто стварае старонкі або апрацоўвае працэсы ў шматмоўных вікі-рэсурсах, напрыклад: Мета, Вікіданыя, mediawiki.org, Вікісховішча і г. д.
Тэгі перакладу
- Захоўвайце як мага больш разметкі за межамі тэгаў перакладу. Калі тэкст будзе аднолькавым на ўсіх мовах, перакладаць яго не трэба. Разметка, якую не варта перакладаць, уключае ў сябе складаныя HTML-тэгі, таблічную разметку, шаблоны, якія ўсюды аднолькавыя, імёны файлаў малюнкаў, якія аднолькава выкарыстоўваюцца на ўсіх мовах, і спісы (
*
і#
). Простая і кароткая разметка ўнутры прапановы, напрыклад, выдзеленая тлустым шрыфтам або курсівам, павінна быць унутры тэгаў перакладу. - Захоўвайце знакі прыпынку ў тэгах перакладу. Выкарыстанне знакаў прыпынку адрозніваецца ў розных мовах, і неабходна выкарыстоўваць лакалізаваныя версіі.
- Не змяшчайце занадта шмат тэксту ў адну адзінку перакладу. Замест гэтага стварыце больш адзінак перакладу.
Стыль
Працэс
Калі вы наладжваеце абмеркаванне для многіх моў, калі ласка, падумайце над наступнымі пытаннямі.
- Ці ўсё інструкцыі можна перавесці?
- Калі вы кажаце людзям, што яны могуць удзельнічаць на любой мове, на якой мове вы гэта кажаце?
- Як будуць праходзіць абмеркаванні? Верагодна, добрага рашэння для гэтага няма, але вам трэба яго разгледзець.
- Як вы спраўляецеся з перакладам перакладзеных старонак?
Сувязі
- Help:Extension:Translate
- Tech/News/Manual#Guidelines – больш тэхнічных момантаў, пра якія варта падумаць
- Writing clearly