Перакладвальнасць

This page is a translated version of the page Translatability and the translation is 100% complete.

Гэта кароткае кіраўніцтва па стварэнні старонак, якія было б прасцей перакладаць. Яно прызначана для ўсіх, хто стварае старонкі або апрацоўвае працэсы ў шматмоўных вікі-рэсурсах, напрыклад: Мета, Вікіданыя, mediawiki.org, Вікісховішча і г. д.

Тэгі перакладу

  • Захоўвайце як мага больш разметкі за межамі тэгаў перакладу. Калі тэкст будзе аднолькавым на ўсіх мовах, перакладаць яго не трэба. Разметка, якую не варта перакладаць, уключае ў сябе складаныя HTML-тэгі, таблічную разметку, шаблоны, якія ўсюды аднолькавыя, імёны файлаў малюнкаў, якія аднолькава выкарыстоўваюцца на ўсіх мовах, і спісы (* і #). Простая і кароткая разметка ўнутры прапановы, напрыклад, выдзеленая тлустым шрыфтам або курсівам, павінна быць унутры тэгаў перакладу.
  • Захоўвайце знакі прыпынку ў тэгах перакладу. Выкарыстанне знакаў прыпынку адрозніваецца ў розных мовах, і неабходна выкарыстоўваць лакалізаваныя версіі.
  • Не змяшчайце занадта шмат тэксту ў адну адзінку перакладу. Замест гэтага стварыце больш адзінак перакладу.

Стыль

Працэс

Калі вы наладжваеце абмеркаванне для многіх моў, калі ласка, падумайце над наступнымі пытаннямі.

  • Ці ўсё інструкцыі можна перавесці?
  • Калі вы кажаце людзям, што яны могуць удзельнічаць на любой мове, на якой мове вы гэта кажаце?
  • Як будуць праходзіць абмеркаванні? Верагодна, добрага рашэння для гэтага няма, але вам трэба яго разгледзець.
  • Як вы спраўляецеся з перакладам перакладзеных старонак?

Сувязі