Talk:Wikimédia France/Assemblée générale/septembre 2017/Recommandations du FDC
Problème traductions françaises documents FDC
editJ'ai lu en détail en anglais les recommandations du FDC à WMFR. Dans la version française, il me semble parfois que la traduction rend certains termes incompréhensibles. Pouvez-vous me dire si ces termes sont traduits correctement et, si oui ce qu'ils signifient vraiment?
Ci-dessous mon analyse de deux exemples :
Sens de l'expression "Orientation et rétention" de membres du CA
editL'expression "révision des procédures d'orientation et de rétention des membres du conseil d'administration" sur la page Wikimédia France/Assemblée générale/septembre 2017/Recommandations du FDC . Sur la page en anglais : "review of board member orientation and retention processes", C'est peut-être un terme technique adéquat, mais en langage courant, ce n'est pas clair, et donc, ça ne pousse peut-être pas à réaliser cet objectif, qui est pourtant important. Que signifient les termes "procédures d'orientation et de rétention des membres du conseil d'administration"
- Orientation : il s'agit de l'accueil des nouveaux membres (entretien, communication de l'historique de l'organisation, de ses méthodes de travail, livret d'information contenant notamment des informations sur le plan stratégique, les rapports financiers, l'agenda du CA, le règlement sur le déroulement des séances...)
- Rétention : il s'agit de la faculté d'un CA à retenir ses membres en rendant la fonction de membre du CA suffisamment attractive pour que la personne s'implique de manière adéquate. le terme de "rétention" ne convient pas en français, parce qu'il est perçu comme proche du terme de "détention", avec un caractère négatif.
Un autre terme serait souhaitable. Peut-être "fidélisation" ?
Un CA qui veut retenir ses membres doit mettre en place un certain nombre de mesures.
Les trucs et astuces pour garder ses membres de CA (librement traduit d'un exemple trouvé sur la page "Board Member Orientation and Retention" du site champsonline.org. Ici, il s'agit d'un conseil d'administration d'un centre de santé, mais les conseils sont transposables pour une association) :
- Interpersonnel : s'assurer que les membres ses connaissent entre eux, connaissant l'équipe de direction, savent ce qu'on attend d'eux...
- Implication : Le CA doit veiller à ce que les membres s'impliquent rapidement, (dans des groupes de travail par exemple), mais pas qu'ils se surchargent.
Les membres du CA doivent être sollicités pour des événements spéciaux, des opportunité pour oeuvrer en tant que bénévole.
Il faut poser des limites à l'engagement, de manière à ce que les membres sachent quand un engagement pour l'association est terminé.
Eviter le micro management.
Des formateurs expérimentés peuvent aider les membres d'un CA à passer certaines périodes de transition difficiles.
- Outils : Les outils pour fidéliser les membres du CA : les formations personnalisées, de la dynamique de groupe, une assistance technique, un suivi régulier du CA par des formateurs expérimentés, un programme éducationnel permanent
Traduction de "Staff assessment" par "Evaluation des salariés" (Document Grants:APG)
editToujours dans la traduction française du texte de recommandations du FDC 2016-2017 round 2 :
L'expression "évaluation des salariés 2016–17" dans la phrase : "comme cela a été expliqué dans les recommandations du FDC de 2015–16 et 2014–15 ainsi que dans l’évaluation des salariés 2016–17..."
La même phrase dans la page en anglais : "the 2016-17 staff assessment" dans la phrase "as identified in both the 2015-16 and 2014-15 FDC recommendations and in the 2016-17 staff assessment..."
Dans ce contexte, "Staff assessment" ne semble pas signifier "évaluation des salariés", mais plutôt désigner l' évaluation faite par une équipe du FDC qui examine en détail la demande de financement d'un chapter, recherche des éléments, établit un score et fournit cette évaluation au FDC. Ce document servant ensuite de base au FDC pour prononcer une recommandation. L'introduction de la page sur le "Staff proposal assessment" mentionne bien "the FDC staff team" qui donne un résumé de son expertise dans son évaluation ("staff assessment" : "The staff proposal assessment is one of the inputs into the Funds Dissemination Committee (FDC) proposal review process, and is reviewed by the FDC in preparation for and during the in-person deliberations each round. The purpose of the staff proposal assessment is to offer the FDC an overview of the expert opinions of the FDC staff team about this annual plan grant proposal, and includes (1) A narrative assessment; (2) An assessment that scores each applicant according to specific criteria in program design, organizational effectiveness, and budgeting."
Dans le Staff proposal assessment de WMFR 2012-2013 round 1, il est bien précisé que seule l'équipe du FDC peut éditer la page : "it should be edited only by FDC-related staff".
- Bien vu, il vaudrait peut-être mieux garder "staff assessment" dans le texte en français, ca éviterait les confusions. --Chandres 18:27, 26 August 2017 (UTC)
- Je ne sais pas si les Français comprennent "staff assessment" (à cause de la nuance entre "évaluation par..." et "évaluation de... "). Ici, le staff est une équipe d'experts. Le staff assessment est en fait un "rapport d'expertise". --Waltercolor (talk) 23:13, 26 August 2017 (UTC)
- En fait c'est un rapport par le personnel de la WMF. Ce sont de vrais pros du sujet, mais le terme expert me semble mal adapté, mais je n'ai pas de meilleur proposition pour le moment.--Chandres 09:37, 5 September 2017 (UTC)