Talk:Styrelsen
Executive Secretary
editFrågan är vad en Executive Secretary gör. Enwp redirectar uttrycket till generalsekreterare, men det låter lite fel. Här finns en ordförande men ingen underchef. Kan det vara chef för verkställande utskott eller nåt sånt? Eller helt enkelt verkställande chef? //StefanB sv 21:32, 8 January 2007 (UTC)
- Eller bara en tjusigare term för sekreterare i en styrelse? Får vi inga andra uppslag är det nog enklast att helt enkelt fråga Erik. // habj 09:00, 9 January 2007 (UTC)
- LX har översatt termen till "verkställande sekreterare", en term som är mig helt okänd men ger 281 googleträffar. Kan man få en kommentar på vad en verkställande sekreterare är, bara för att den låter mig så förvirrande? // habj 17:28, 9 January 2007 (UTC)
- Den verkar rätt, även om aldrig jag heller har hört begreppet. Jag kollade en stadga på en hemsida och där är verkställande sekreteraren firmatecknare. Här ansvarar verkställande sekreterarna för den dagliga förvaltningen av samarbetet. Jag tycker det får heta verkställande sekreterare. //StefanB sv 20:53, 9 January 2007 (UTC)
- Jag är inte helt säker på att det är rätt, men uttrycket är hyfsat vagt på engelska, och då känns det rimligt att direktöversätta med ett vagt uttryck på svenska. Jag antar att en exekutiv sekreterare har viss exekutiv makt. En fallgrop kan vara att executive secretary möjligen kan tolkas som secretary to the executive, vilket inte kan sägas om den svenska översättningen. Jag tror inte att bara sekreterare skulle vara helt uppåt väggarna heller. Ändra om det känns bättre. Våra franska, japanska och slovenska kollegor har översatt uttrycket med secrétaire de direction, エグゼクティブ・セクレタリー respektive Izvršni tajnik, om det är till någon hjälp. —LX (talk, contribs) 04:42, 10 January 2007 (UTC)
Relevant avsnitt i Wikimedia Foundations stadgar torde vara detta: foundation:Wikimedia Foundation bylaws##ARTICLE V - OFFICERS AND DUTIES. Vad som där beskrivs, ser för mig ut som en relativt vanlig sekreterarpost. Jag skrev en skiss på meddelande för att fråga Erik, som ju dessutom är tysk och därmed kan förväntas ha en syn på dessa titlar som lite mera liknar vår, men bestämde mig för att invänta åsikter först. // habj 10:47, 10 January 2007 (UTC)
- Skillnaden mellan en secretary och en exectuive secretary är att den förstnämnda egentligen bara är ett par "armar" - de för protokoll och utför liknande sysslor. En executive secretary har fler befogenheter och kan till exempel vara verkställande person för beslut fattade av en styrelse eller dess ordförande. Riggwelter 11:07, 10 January 2007 (UTC)
- Det där förstår jag inte riktigt. Vilken styrelseledamot som helst kan väl vara verkställande i ett enskilt ärende, bara man beslutar att så är fallet? Jag vet massor av föreningsstyrelser där sekreteraren är synnerligen drivande och självständig. (Är jätteglad för all input, fortsätt så!) // habj 17:31, 10 January 2007 (UTC)
- Ja, visst kan varje ledamot vara verkställande. allt efter hur styrelsen väljer att arbeta - men man kan ju ha uppdragit åt någon/några få att verkställa beslut, t.ex sekreteraren. Riggwelter 14:09, 11 January 2007 (UTC)
"term until December 2007"
editDet är inte svårt att förstå vad formuleringen betyder - men hur ska man skriva det på smidig svenska? "Mandatperiod" är knöligt och om det är helt korrekt i sammanhanget vet jag heller inte. "Vald till december 2007", tja men alla ledamöter är ju faktiskt inte utsedda genom val. Fler förslag? // habj 09:02, 9 January 2007 (UTC)
- Förordnande fram till december 2007? //StefanB sv 20:46, 9 January 2007 (UTC)
- Jag har faktiskt för dåliga begrepp om vad "förordnande" egentligen betyder, rent strikt. Man skulle kunna skriva bara "till december 2007" men det låter litegrann som att personen verkligen försvinner då, vilket förhoppningsvis oftast inte är fallet. Tur att det inte är bråttom med den här sidan. // habj 10:50, 10 January 2007 (UTC)
- Ett förordnande är något man får av sin chef eller huvudman - man förordnas till exempel som avdelningschef eller till en särskild funktion. Detta kan i och för sig göras efter ett val då man förordnas till ett ämbete, men inte en uppgift. "Term until" skulle jag definitivt översätta med mandatperiod eftersom det handlar om ett val, inte ett förordnande. Riggwelter 11:05, 10 January 2007 (UTC)
- Låter himla bra. Jag skriver in mandatperiod på samtliga. // habj 17:32, 10 January 2007 (UTC)
Bomis
editKollar man upp den svenska artikeln om företaget ifråga sv:Bomis så låter den engelska formuleringen, focusing on aspects of pop culture, närmast som en omskrivning för att dess huvudinkomst var pornografi och liknande material. Kan man tolka det på annat sätt? "Fokuserat på vissa aspekter av populärkultur" låter väldigt väldigt undvikande, men om det är det det betyder... // habj 09:11, 9 January 2007 (UTC)
- Jag skrev in det. //StefanB sv 20:46, 9 January 2007 (UTC)
Parisförort - skrivregler?
editDetta är inte jätteviktigt men... jag skriver självklart Stockholm, London och Paris med versaler, men stockholmare, stockholmsvanor, londonbo, stockholmsförort och parisförort utan. Finns några etablerade skrivregler för detta? // habj 14:29, 13 January 2007 (UTC)
- Se här. Min tolkning är att de bör inledas med versal (liksom Londonbo och Stockholmsvanor för den delen, till skillnad från stockholmare). —LX (talk, contribs) 17:49, 13 January 2007 (UTC)
Research Director
editSka vi översätta "research director", i avsnittet om Jimmy Wales, eller ej? Det finns två förslag på vad det ska betyda. Även svenska företag använder ibland sådana engelska termer (vilket jag iofs anser är ett fattigdomsbevis, men men). Enklast verkar faktiskt att lämna termen oöversatt. // habj 11:46, 16 January 2007 (UTC)
- Hittade de två förslagen i historiken: utvecklingschef alt. eller chefsanalytiker [1]. // habj 12:53, 27 February 2007 (UTC)
"balanced intellectual monopoly rights legislation"
editI avsnittet om Erik Möller, hur ska frasen "balanced intellectual monopoly rights legislation" översättas. Just nu står det "balanserad intellektuell monopollagstiftning"; jag tycker det låter lite märkligt men jag kan inget om ämnet. Jag frågade E.G. på svwiki om några andra juridiska saker; han svarade på sin diskussionssida på svwiki men verkar inte vilja redigera här. Finns det någon mera som läst tillräckligt mycket juridik för att kunna hjälpa till med sådana här termer? // habj 12:28, 16 January 2007 (UTC)
- Jag vägde mellan det och immaterialrätt men valde det där eftersom immaterialrätt även innefattar blnad annat aktier och värdepapper. Det borde vara någon specifik typ av immaterialrätt. Det var en svår översättning men jag är osäker. Ideell rätt? //StefanB sv 14:34, 17 January 2007 (UTC)
- Förmodligen är det patent-, varumärkes- och upphovsrätt som åsyftas, då dessa brukar beskrivas som monopolrättigheter på engelska. "Ensamrätt" låter nog vettigare på svenska. Ideella rättigheter är för smalt; det syftar enbart på moral rights. Det verkar som om intellektuella rättigheter används även på svenska, även om jag inte är säker på hur juridiskt väldefinierat det är. —LX (talk, contribs) 04:26, 19 January 2007 (UTC)
Jag hittade Intellectual Monopoly rights här och här. Erik Möller försöker alltså att lansera en balanserad patent- och upphovsrättslig lagstiftning. //StefanB 18:45, 18 January 2007 (UTC)
Content creation tools
editJag hittade Content Creation Tools – verktyg för att skapa kursinnehåll här. Finns någon svensk benämning på den typen av verktyg? //StefanB sv 14:27, 17 January 2007 (UTC)
- Vi frågade Jan-Bart på IRC. Han svarade att det rör sig om verktyg som låter användare skapa sitt eget materiak på internet, som program för webbsidor som låter användare göra sin sida genom ett webinterface som inte kräver att man kan html. Ett annat exempel var en "webquestgenerator" (vad nu det är). Jag har skrivit in "verktyg för att skapa material på nätet", tycker det borde funka i sammanhanget. // habj 18:50, 27 February 2007 (UTC)
Kat Walsh
editHämtat från E.G.s diskussionssida: "Hon studerar immaterialrätt, helt enkelt (om man vill vara mer exakt, kan man väl skriva patent- och upphovsrätt eller något liknande, men det tycker jag känns onödigt)." Tecnological borde alltså avse patenträtt och intellectual borde avse upphovsrätt. //StefanB sv 14:57, 17 January 2007 (UTC)
- OK, då blir det logiskt. Ändrat. // habj 15:40, 17 January 2007 (UTC)
Angela Beesley
editPå vilket sätt är Wikia "community-focused"? Om man inte vet det är det svårt att översätta. // habj 19:42, 18 January 2007 (UTC)
- Wikia har ett slags samarbete mellan de olika wikiorna där de till exempel har en gemensam bybrunn där de kan föra wikiaövergripande diskussioner som gäller samtliga wikior och där deltagare från alla deltar, trots att de olika wikiorna handlar om så vitt skilda ämnen. Därför översatte jag samma begrepp på Michael Davis med communityinriktad eftersom Wikia är mer en community än vad till exempel Wikipedia är. Wikicities var ett bättre namn i det avseendet. //StefanB 20:07, 18 January 2007 (UTC)
- Och varje wikia betraktas som en community. //StefanB 18:56, 19 January 2007 (UTC)
- Läser man en:Wikia så står där "Wikia particularly targets communities, both those established offline and those with a purely online following" vilket är det som fått mig att skriva det som står i texten nu, "ett företag som inhyser en mängd olika wiki främst för olika grupper med specialintressen". "Community-inriktad" går ju, men jag tror inte riktigt att de olika grupper av människor det handlar om skulle benämnas "communities" på svenska. Om ingen har något mer att säga tror jag det får stå kvar som det står nu - "communityinriktad" på Davis och den längre krångligare förklaringen på Angela. Det är mera relevant för henne IMHO, hennes titel (se nedan) antyder att hon jobbar med kontakten med varje intressegemenskap kring de enskilda wikina. // habj 17:42, 21 January 2007 (UTC)
Är "bedömning av skolelever" en rimlig översättning av "student assessments"? Jag har hört att Angela sysslat med barn med olika typer av språksvårigheter där man måste uttrycka sig enkelt och begripligt, så det rör sig nog om elever snarare än studenter. // habj 19:42, 18 January 2007 (UTC)
- "Elevutvärdering" ger 512 googleträffar, och två kombinerat med "student assessment" :
- [2]
- Det borde funka, eller? // habj 21:42, 2 February 2007 (UTC)
- Ja, det låter vettigt. Särskilt i amerikansk engelska är det vanligt att student syftar på såväl universitets- och högskoleelever som grundskoleelever. Om det du hört är riktigt låter det väl troligt att det är skolelever det syftar på. —LX (talk, contribs) 04:01, 3 February 2007 (UTC)
"Vice President of Community Relations" är ju en sån där hopplös amerikansk titel. Översätter man den inte ser det bisarrt ut. Att översätta den till något vettigt... tja. Vad göra? // habj 19:47, 18 January 2007 (UTC)
- Ja, den är knepig. Vice president brukar kunna översättas med "vice vd," men när titeln specificerar att det bara är för en viss funktion eller avdelning brukar det såvitt jag vet oftast bara översättas med "vicechef." Community Relations tolkar jag som en inåtvänd version av public relations, vilket dumt nog inte har fått någon etablerad svensk översättning, utan oftast benämns pr på svenska. Tyvärr (eller som väl är?) är skulle ingen ha någon aning om var cr innebär. Community översätts i alla fall till "gemenskap" i den här betydelsen (om min tolkning är rätt). Relations skulle kunna översättas på en rad olika sätt. Bland de kanske mindre uppenbara finns "vård." (Customer relations brukar kunna översättas med "kundvård.") Problemet känns som att det blir helt obegripligt och fånigt om man försöker sätta ihop allt detta. "Vicechef för gemenskapsvård" låter bara dumt i mina öron. Man kanske kan lämna funktionen oöversatt i likhet med pr (men skriva ut förkortningen, dock helst utan amerikanska ståtlighetsversaler): "vicechef för community relations." —LX (talk, contribs) 04:01, 3 February 2007 (UTC)
Jag har ställt några frågor till Angela på hennes användardiskus på enwiki, hon svarade här: [3] // habj 18:54, 27 February 2007 (UTC)