"feel a moral obligation to kick in at least a couple bucks"

edit

これは直訳すると「少なくとも数百円は出す道徳的責務があると感じる」になると思います。その前では "maybe would.." (「……ということもあるかもしれない」)となっているので、あえて少し大げさな表現を使っているのだと思います。「数百円以上の寄付を考える」と訳すとその辺が失われてしまうので、もう少し原文を残してはどうでしょうか。--whym 02:03, 14 November 2011 (UTC)Reply

では「日頃ウィキペディアから多くの恩恵を受けている人で、代価を払う余裕のある人の中には、今回自分に何が求められているかを知って、少なくとも何百円かは寄付する義理を感じた方もあるかもしれません。」でどうでしょうか。--Akaniji 11:55, 14 November 2011 (UTC)Reply
義理というのは良さそうですね。ちょっと長いので「ウィキペディアから多くの恩恵を受けていて、その代価を払う余裕のある人なら、必要とあらば少なくとも何百円かは出す義理を感じたりするのではないでしょうか。」としてみました。--whym 12:32, 14 November 2011 (UTC)Reply
Return to "Fundraising 2011/Susan Letter/ja" page.