Talk:Fundraising 2009/core messages/sv

Latest comment: 15 years ago by 80.216.177.1 in topic Sur kommentar

Share knowledge

edit

Shared knowledge är en intressant fras. I och för sig finns det inget som säger att det måste översättas likadant överallt, men dock. Delad kunskap, gemensam kunskap? // Kjell Brel 18:45, 31 October 2009 (UTC)Reply

Jag brukar säga samlad kunskap vilket jag var inne på att översätta det till från början, men gemensam kunskap fungerar ocksä. //StefanB 06:31, 1 November 2009 (UTC)Reply

I sammanhanget är det fullt möjligt att översätta "shared" med "fritt tillgänglig". Inte ordagrant, men i sammanhanget får det samma betydelse - att alla ska kunna använda materialet. // Kjell Brel 21:29, 3 November 2009 (UTC) (inlägget uppflyttat för att hålla ihop diskussionen)Reply

Shared knowledge brukar väl översättas med gemensamma kunskap eller gemensamma vetande, ev delade kunskap och delade vetande. Jag kikade på de tyska sidorna och norska översättningen och såg att de använder begrepp som nog lär kunna översättas så till svenska. Tillgänglig är accesssible. Share antyder skapande av kunskap och delande av kunskap inte bara att man tar emot den. Kunskapsutbyte är en term som kommer av engelskans knowledge sharing, och är ett systerbegrepp till det jag tänker mig! //T. jerlerup

Samtidigt har du godtagit översättningen med "fritt tillgänglig" i vissa av fraserna, för att det i sammanhanget lät bättre... Jag håller inte med om din tolkning av vad shared innebär, och tillgängligt kan översättas på många olika sätt i många olika sammanhang - men det är inte viktigt. Vi har flera varianter som funkar. Eftersom jag inte kommer att kunna delta när det här ska sjösättas, får väl StefanB ta avgörandet. // Kjell Brel 13:02, 8 November 2009 (UTC)Reply
Kunskapsutbyte, där man måste ge för att kunna få, ser inte jag som en relevant parallell. Här kan du ladda ner hela Wikipedias databas utan att bidra till den. Kampanjen uppmanar inte till att redigera, inte till att skapa. Den säger "detta finns, det är fantastiskt, bevara det". // Kjell Brel 13:06, 8 November 2009 (UTC)Reply

Wikipedia forever

edit

Om Wikipedia forever bara hade funnits på ett ställe så hade det inte varit så svårt att översätta det, men nu förekommer det på massor av ställen och då vet jag inte om Länge leve Wikipedia passar så bra överallt. Wikipedia för evigt är inte heller bra men jag tror att det beskriver bättrer vad jag tror att det handlar om, det vill säga att Wikipedia ska fortleva. Vi får tänka till på den frasen. //StefanB 06:31, 1 November 2009 (UTC)Reply

Resurser

edit

Lägg gärna till material nedan! // Kjell Brel 09:29, 1 November 2009 (UTC)Reply

Länkar

edit

Gamla översättningar att återanvända

Info bland annat från reklamfirman som gjort sloganerna, om hur de är tänkta

Sajt där översättare hjälper varandra

Oöversättliga sloganer

edit

I viss mån kanske vi borde försöka spåna fram egna sloganer i samma anda, det kan nog ofta bli bättre än rena översättningar. Vad tror ni om att bevara vissa sloganer oöversatta? Svenskar är ju sällan avigt inställda till engelska, det borde väl inte skrämma bort någon? // Kjell Brel 10:21, 1 November 2009 (UTC)Reply

Det är tydligen så här det ska se ut: http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2009/Website_Design. //StefanB 12:15, 1 November 2009 (UTC)Reply
Fler länkar:
StefanB 12:23, 1 November 2009 (UTC)Reply

Kasta om fraserna

edit

Den här sloganen kan man kanske kasta om helt för att ge ett sammanhang (se http://dev.donate.wikimedia.org/index.php/2009/Notice2/en):

  • KNOWLEDGE FOREVER
  • OF THE PEOPLE FOREVER
  • WIKIPEDIA FOREVER

Om vi kapar bort "FOREVER" blir det

  • KNOWLEDGE
  • OF THE PEOPLE
  • WIKIPEDIA

Jag skulle kunna tänka mig något liknande detta:

  • ALLTID MÄNNISKANS
  • EVIGA KUNSKAP
  • ALLTID WIKIPEDIA

//StefanB 19:46, 2 November 2009 (UTC)Reply

Kampanjnamn

edit

Kampanjnamnet verkar vara Wikipedia Forever. Jag har översatt alla förekomster av det uttrycket till Bevara Wikipedia, vilket jag tycker var ett bra förslag av habj i IRC-kanalen. //StefanB 16:28, 3 November 2009 (UTC)Reply

Öppen källkod

edit

Talk:Fundraising 2009/core messages#"Open Source" har man diskuterat huruvida inte texten borde vara "free software" istället för "open source". MediaWiki torde uppfylla kriterierna både för öppen källkod och för fri programvara, så de som vill byta ut termen har en poäng. Jag har dock personligen inget emot att den svenska översättningen får fortsätta lyda "öppen källkod". (Det engelska originalet har inte heller ändrats.) // Kjell Brel 22:00, 7 November 2009 (UTC)Reply

Benefactors

edit

Ordet verkar syfta på människor och företag som skänkt större summor, se http://wikimediafoundation.org/wiki/Benefactors Riktigt vad vi bör översätta ordet med vet jag inte. Kanske man faktiskt skulle säga "donatorer" - och då se till att INTE använda ordet om människor som ger småsummor, de är givare. // Kjell Brel 22:27, 7 November 2009 (UTC)Reply

Jag tror och hoppas att texterna nu är konsekventa vad gäller donatorer och givare. Eftersom "donors" så lätt och slarvigt översätts till donatorer på svenska vore den här indelningen relevant att föra vidare till de som översätter nästa år... men hur. // Kjell Brel 13:09, 8 November 2009 (UTC)Reply

Ersättningstrippel

edit

Just nu ligger uppe en kombo mellan de olika varianterna i Phase 1, dessutom hiskligt versaliserat. När detta ändå ska fixat till kan vi ta och byta ut "annons" mot "reklam", och "vetandet" mot kunskapen, och... förslag nedan. Kommentarer önskas. Skriv gärna fler förslag, markera åsikter bredvid förslagen etc. // Kjell Brel 15:37, 13 November 2009 (UTC)Reply

Den första omgången banner som använde denna typ av banner är nu åtgärdad. Åsikter om olika typer av konstruktioner är ändå användbara. // Kjell Brel 18:18, 13 November 2009 (UTC)Reply

Bevara kunskapen
Alltid reklamfritt
För evigt Wikipedia
Hattigt med tre olika varianter av "alltid". /Grillo 17:17, 13 November 2009 (UTC)Reply
Bevara kunskapen
Reklamfritt för evigt
Wikipedia för evigt
Den här är nog den jag gillar bäst. Det blir inte för styltigt, och det blir fin repetition mellan näst sista och sista raden. /Grillo 17:17, 13 November 2009 (UTC)Reply
Bevara kunskapen
Alltid fritt från reklam
Alltid Wikipedia
Låter som McDonald's-reklam :) /Grillo 17:17, 13 November 2009 (UTC)Reply
Bevara kunskapen
Alltid reklamfritt
Bevara Wikipedia
Kunskap för evigt
Reklamfritt för evigt
Wikipedia för evigt
Vetande för evigt
Reklamfritt för evigt
Wikipedia för evigt
"Vetande" blir konstigt i den här konstruktionen. /Grillo 17:17, 13 November 2009 (UTC)Reply


Evig kunskap
Alltid reklamfritt
Bevara Wikipedia
//StefanB 16:02, 13 November 2009 (UTC)Reply

"Donera nu"...

edit

Vad byter vi ut de orden på knappen i bannern till... eftersom vi vill undvika "donera" såvida det inte specifikt syftar på större summor. Jag kan tänka mig

Skänk nu
Bidra nu
Ge din gåva nu

I sammanhanget tycker jag faktiskt "bidra nu" funkar bra, även om det inte är någon allmängiltig översättning av "donate now". // Kjell Brel 22:13, 14 November 2009 (UTC)Reply

Ja, "Bidra nu" blir bra. //StefanB 07:53, 15 November 2009 (UTC)Reply

Sur kommentar

edit

Det kanske är lite sent påtänkt, men när man översätter den här typen av copy måste man förhålla sig mycket, mycket friare till originalet om det inte ska bli pannkaka av alltihop. Bombastiska slogans på amerikanska låter bara konstigt på svenska. Skriv om helt från början, och tänkt fritt: Wikipedia - det bästa med internet, Fri kunskap - fasta kostnader eller vad vet jag? Men direktöversättningar av engelskan är sällan särskilt lyckat. Skit i originalet och använd er egen kreativitet. Eller kolla hur de har gjort på tyska eller franska eller spanska wiki. 80.216.177.1 23:13, 16 November 2009 (UTC)Reply

Return to "Fundraising 2009/core messages/sv" page.