운동 헌장/커뮤니티 상담/2022/아랍어 구사 커뮤니티 대사

일반 정보

  • 소통 채널 및 리뷰:
  • 대면 회의.
  • 짓시 프로그램을 통한 개인 회의.
  • 구글 미트를 통한 회의.
  • 참가인원: "18" + 3 (지부 대사)

개정

일반적으로 서문 초안에 대해 묻는 질문

  • 안전 및 신뢰 팀과의 관계 특성과 이 팀에서 나오는 결정을 결정합니까? 대등한 권한이라는 점에서 안전 및 신뢰 팀의 권한에 비해 헌장의 권한에 더해? 아니면 사후 관리 기관? 아니면 더 높은 권력? 서문에 이러한 사항을 언급해야 합니다.
  • 법적 환경 강화라는 용어를 말할 때, 이 문장은 국가의 법적 문제에 대해 기관의 글로벌 권한이 개입하는 것으로 이어지며, 법적 및 규제 환경의 의미는 무엇입니까? 감옥에 갇히거나 법적 책임을 져야 할 때 위키미디어 커뮤니티 회원을 보호하는 것처럼요?
  • 참여자 중 1명은 법적 환경 강화라는 형량을 달성하기 어렵다고 판단함. 그것은 정치적 성격을 가질 수 있고 정치적 문제를 제기할 수 있다 기관의 개인 보호의 결과는 무엇인가?

소개 텍스트에 대한 설명

위키미디어 운동은 무료 지식의 가용성을 전 세계로 개발, 육성 및 확장하는 데 중점을 둡니다. 위키미디어 운동 헌장은 위키미디어 운동과 그 핵심 가치 및 원칙을 정의하기 위해 만들어졌습니다. 그것은 운동 내의 독립체들과 그들의 권리와 책임 사이의 관계를 설명하는 공식적인 사회적 합의의 역할을 합니다. 이는 기존 기관과 생성할 기관 모두에 동일하게 적용됩니다.

콘텐츠

모두에게 구속력이 있는 법이 포함됩니까?

  • 헌장은 합의가 아니다 아마 헌장에서 합의가 나올 것이다 헌장의 정신, 즉 헌법의 정신으로 합의를 할 수 있지만 그 자체로는 합의가 아니다.
  • 가치와 원칙과는 별개의 문장이기 때문에 선행에 근거해서는 안되는 “사회적 합의 같은 것”

엔터티는 무엇입니까? 단어는 "필수"라는 단어뿐만 아니라 설명이나 링크가 필요합니다. 중요도는 누가 결정합니까? 그리고 그것은 모든 것, 즉 모든 것이 아니라 본질적인 것을 손상시킵니다!

  • 이 텍스트는 법률 고문의 추정 대상이 되었습니까? 그리고 이 법에는 어떤 법이 적용되었느냐 국제관습과 인류가 모두 동의하는 인류관례가 있다
번역
  • 본문 수정은 다음과 같습니다.
  • 위키미디어 운동은 무료 지식의 가용성을 전 세계로 개발, 육성 및 확장하는 데 중점을 둡니다. >> 위키미디어 운동은 무료 지식의 가용성을 전 세계로 개발, 육성 및 확장합니다.
  • 생성될 것 >> 생성될 것

헌장은 공식적인 비준 절차를 통해 통치하는 커뮤니티와 합의하여 존재합니다. 운동 헌장은 콘텐츠 기여자, 프로젝트, 가맹단체 및 위키미디어 재단을 포함하되 이에 국한되지 않는 위키미디어 운동 내의 모든 구성원, 단체 및 예술적 공간에 적용됩니다.

콘텐츠
  • “통치된다”는 안전감과 민주주의를 주지 않고, “그들이 지배한다”는 인상을 더 잘 주거나, 특히 회원들이 , 기관 및 예술적 공간이 뒤에 언급됩니다.
  • 위키미디어 운동 내의 모든 구성원, 단체 및 예술적 공간 >> 개인화하는 이유는 무엇입니까? 여기서 할당이 잘못된 것인가, 아니면 예술적 공간을 의미하는 것인가? (의도를 명확히 하라? 일반화를 원칙으로 하므로) >> 건의 >> "모든 구성원과 단체, 예술 공간까지",
  • 이것은 무료 소스 커뮤니티가 이 문서에 서명하는 데 필요합니까? 아니면 자동으로 수락되나요? 아니면 강제로 백과사전에 들어가거나 새로운 사용자를 등록해야 합니까? 이 문서에 서명하지 않은 사람들에게 이 문서를 어떻게 적용할 것인가?
  • 이 문서가 사이트의 이용 약관을 대체합니까? 법률 자문이 필요합니다.

인증 절차는 어떻게 진행되나요? 모든 개인에게 어떻게 적용됩니까? 그리고 사회나 개인이 동의하지 않으면 어떻게 될까요?

번역
  • 본문 수정은 다음과 같습니다.
* 헌장이 지배하는 사회와 합의하여 공식화되거나 헌장이 지배하는 사회와 합의하여 체결됨

우리가 집중하는 것을 달성하기 위해 운동은 초점이 다른 여러 언어로 된 광범위한 지식 저장소("프로젝트")를 개발했습니다. 프로젝트는 콘텐츠 생성 및 관리[1]와 커뮤니티 행동 측면에서 대체로 자율적입니다. 이 운동에는 특정 문제나 지리적 영역에 초점을 맞춘 조직적이고 비공식적인 그룹도 포함됩니다. 이 그룹의 역할은 직간접적으로 프로젝트를 지원하는 것입니다. [1] 위키미디어 재단 법무팀은 이 표현을 잠재적인 우려로 강조했습니다. 다음 두 가지 주요 근거: 외부 조직(특히 입법 기관)이 법적 의무를 공식적으로 준수할 수 있는 기관이 없다고 믿도록 오도할 수 있습니다. 또한 "대부분"이라는 문구는 다소 모호하며 현재 지역 프로젝트 자율성의 범위 또는 한계에 대해 충분히 명확하게 제공하는 동반 문장이 없습니다. 헌장 초안 위원회는 이러한 우려가 타당하다고 생각하지만 일반적인 의미는 유지되어야 합니다. 따라서 법적 문제를 고려하여 의미를 표현할 수 있는 제안을 공유하고 구체적인 공식을 제공하면 감사하겠습니다.

콘텐츠
  • 콘텐츠에 관한 규칙 및 지침을 형성하고 승인을 위해 커뮤니티에 제시하는 제안.

프로젝트를 "로컬"이라고 하는 이유는 무엇입니까? 자율성을 정의하는 정책이 있어야 합니다. 콘텐츠 생성 및 관리 측면에서 프로젝트는 대부분 자율적입니다. >> 조직이 관련된 문제를 식별해야 합니다. 예: 제3자, 유료 또는 대상 콘텐츠(그러나 이러한 간섭을 사람들이 받아들이기 힘든 것은 아랍 공동체의 구 활동가들)와 거래, 따라서 개입 시간에 대해 명확하고 명시적인 조건을 설정해야 합니다. 따라서 이러한 예외에 대한 설명과 함께 커뮤니티의 활동 사용자 및 베테랑에 대해 일부 예외가 적용될 수 있습니다. 실제로 적용할 때 세부 사항이 있어야 합니다.

  • 탈중앙화의 명확한 정의
  • 우리가 집중하는 것을 달성하기 위해 >> 우리의 사명을 달성하기 위해
  • 프로젝트는 콘텐츠 제작 및 관리와 관련하여 대체로 자치적임 >> "대부분" 삭제 및 자치적 대상 사례 추가. >> 조직에서 다루어야 할 이슈의 한계, 기사는 자율적인가 아닌가요?
  • 우리는 "대부분"을 "근거, 법률에 따라"로 대체합니다. >> "대부분"이라는 단어를 생략합니다.
  • 이 문장은 양날의 검이고, 예를 들어 지난 시기에 아랍어 위키백과에서 있었던 일과 같이 상당부분 삭제할 수 없으며, 명확하지 않고 이 형태로 보관할 수 없으며, 법률 텍스트에서 해석을 허용하는 단어이므로 관계에 대한 제한을 엄격하게 정의할 필요가 있습니다.
  • 주제나 내용의 관리가 한방향인가, 양방향인가? 그것은 위키미디어 재단과 같은 단체가 지역 프로젝트에 간섭하는 것을 허용하며, 두 경우 모두 프로젝트가 지역 공동체나 글로벌 공동체에 의해 통제될 것을 두려워합니다.

이러한 프로젝트와 그룹을 보완하는 것은 포괄적인 다중 역할 인프라입니다. 인프라는 운동의 기술적 요구를 지원합니다. 인프라는 지식의 지속적인 개발 및 유지를 위한 재정 및 기타 리소스를 제공합니다. 인프라는 운동과 그 안에 있는 주체가 전 세계에서 운영될 수 있도록 하는 법적 및 규제 환경을 조성하고자 합니다. 또한 이 인프라는 어떤 로컬 프로젝트도 자체적으로 수행할 수 없는 지식을 공유하고 소비할 수 있는 안전하고 생산적인 환경을 조성하고 개발함으로써 콘텐츠 기여자, 독자 및 글로벌 위키미디어 운동의 일부인 모든 사람을 지원합니다. 인프라 지원의 성격과 범위는 운동의 가치, 자원 및 운동 외부에서 부과된 제한에 의해 제약을 받습니다.

콘텐츠

보관과 보존의 차이점은 무엇인가요?

  • 또한 인프라는 지식을 공유하고 소비할 수 있는 안전하고 생산적인 환경을 조성하고 개발함으로써 콘텐츠 기여자, 독자 및 글로벌 위키미디어 운동의 일부인 모든 사람을 지원합니다. 이것만으로도 인프라 지원의 성격과 범위는 운동의 가치와 자원 및 운동 외부에서 부과된 제한에 의해 제약을 받습니다. >> 인프라는 지식을 공유하고 소비할 수 있는 안전하고 생산적인 환경을 촉진하고 개발하여 독자와 위키미디어 운동 커뮤니티를 지원합니다. 지역 프로젝트만으로는 이를 수행할 수 없습니다. 인프라 지원의 성격과 범위는 가치에 의해 결정됩니다. 운동의 자원과 운동 외부의 법에 의해.”

인프라는 무엇입니까? 인프라는 운동의 기술적 요구 사항을 지원합니다. 그것은 지식의 개발과 유지를 위한 재정 및 기타 자원을 제공합니다.

  • 운동 외부에서 부과된 제한이란 무엇을 의미합니까? "제한"이라는 단어는 공식적이지 않으며 나쁜 인상을 줍니다.
  • "현지 프로젝트가 자체적으로 할 수 없는 경우. 왜? 독립성과 자치 능력이 있고 자체적으로 작업을 수행할 수 있는 경우
번역
  • 본문 수정은 다음과 같습니다.
  • 인프라는 향상 >> 강화를 추구합니다.
  • 구조 >> 구조
  • 트랜잭션 값에 의해 결속됩니다. >> 트랜잭션 값에 따라
  • 기술적 또는 예술적인 문제가 있습니까? 아랍어 번역이 정확하지 않습니다. 현지 프로젝트에서 자체적으로 수행할 수 없기 때문입니다.

우리는 사실에 기반하고 개방적이며 지식을 포괄하는 접근 방식을 대표합니다. 우리의 프로젝트는 지식 지향적인 전 세계 청중에게 서비스를 제공하며 프로젝트를 호스트하는 플랫폼은 독립적인 이니셔티브에 의해 구동됩니다. 우리의 일상적인 정책과 관행은 모든 위키미디어인이 평등을 기반으로 참여할 수 있도록 하는 커뮤니티 가치에 의해 인도됩니다. 콘텐츠

  • 커뮤니티의 일부 구성원은 "우리"라는 단어가 "우리"를 지칭하는 실체가 무엇인지 설명이 필요한 모호한 단어라고 생각했습니다.
  • 일부 사람들은 모든 사회가 프로젝트가 독립적인 이니셔티브에 의해 추진된다는 생각을 받아들일지 궁금해했습니다.

번역

  • “우리는 지식에 대한 사실 기반의 개방적이고 포괄적인 접근 방식을 나타냅니다”에서 “우리는 지식에 대한 개방적이고 포괄적인 접근 방식을 통해 사실 기반 접근 방식을 나타냅니다”로 텍스트를 수정하도록 제안되었습니다. 이유: 텍스트를 보다 쉽고 명확하게 하기 위해
  • "우리 프로젝트는 전 세계 청중을 대상으로 지식을 제공하고, 프로젝트를 호스팅하는 플랫폼은 독립적인 이니셔티브에 의해 주도됩니다"에서 "우리 프로젝트는 전 세계 청중에게 지식을 제공하고 이러한 프로젝트를 호스팅하는 플랫폼은 독립적인 이니셔티브를 통해.” 이유: 유급은 "물질적 지원"으로 오해될 수 있습니다.

무료 지식 및 오픈 소스: 무료 지식의 정신으로 우리는 오픈 라이선스라는 혁신적인 도구를 사용하여 우리의 모든 콘텐츠, 모든 소프트웨어 및 모든 플랫폼을 전 세계와 공유합니다. 우리는 프로젝트 내의 지식을 포함하여 역사적으로 소외된 지식을 위한 공간을 만들기 위해 노력합니다.

콘텐츠

  • 일부 사람들은 "오픈 라이선스 변환 도구"가 이해할 수 없다고 생각했기 때문에 그것이 무엇인지 명확히 할 것을 제안했습니까?

일부는 "역사적으로 소외된"의 의미에 익숙하지 않았고, 이해할 수 없고 적절한 위치에 있지 않다고 보았고, 일부는 왜 우리가 소외에 대해 이야기하는지 궁금해했습니다! 그리고 역사적 관점에서 우리가 기억하는 것! 그래서 언제 시작해서 언제 끝났어! 우리 사회는 * 소외의 범위 안에 있는가!

  • 어떤 사람들은 무료 지식이 모든 사람에게 열려 있고 "무료"가 상대적인 용어이기 때문에 "열린 지식"이라고 부르는 것을 제안했습니다.

번역

  • "We share, in the spirit of free knowledge"에서 "In the spirit of free knowledge, we share"로 텍스트 수정을 제안했습니다. 이유: 문장을 보다 일관성 있고 명확하게 만들기 위해.
  • "우리는 역사적으로 소외된 지식을 위한 공간을 만들기 위해 노력하고 있습니다"에서 "우리는 소외된 지식을 위한 공간을 만들기 위해 노력하고 있습니다"로 텍스트 수정을 제안했습니다. 이유: 문법적으로 정확합니다.
  • "우리 프로젝트 내 지식 포함"에서 "우리 프로젝트 포함"으로 텍스트 수정이 제안되었습니다. 이유: 지식이라는 단어를 반복할 필요가 없습니다. 그 의미는 이해할 수 있습니다.

독립성: 우리는 우리의 자유로운 인지 임무를 방해하는 어떤 편애도 없이 독립적으로 행동하기 위해 노력합니다. 우리는 상업적, 정치적 또는 기타 재정적 또는 판촉적 영향에 의해 동기를 부여받지 않습니다. 콘텐츠

  • 혹자는 그 초안이 우리 운동의 구성을 대표하는 헌장을 위한 것이라고 보았는데, 헌장의 형식에 어긋나고 모호하게 여겨지는 “찾다”라는 언급이 왜 가장 좋은 표현은 “우리는 독립적으로 일한다. ”
  • 일부는 소수자라고 불리는 지원 단체를 그들에게 헌정하는 컨퍼런스를 제공하고 그들을 지원하는 기관의 공식 로고를 변경하는 것(이전 사례를 기반으로)이 가치에 상응하지 않는 상업적 및 정치적 영향 중 하나라고 보았습니다. 그러므로 기관은 소수 민족의 홍보를 위해 관계없이 로고와 공식 실체를 유지해야 합니다.

어떤 이들은 이 문장이 절대적이지 않을 수 있다고 생각했는데, 미국에서 이사회의 일부 구성원을 임명해야 하는가? 이것이 사실이라면 제도를 통제하는 법이 있다는 뜻이고 이 법이 운동*과 사회에 영향을 미치는가?

번역

  • "우리는 지불되지 않는다"의 번역을 "우리는 지불되지 않는다"로 수정하기 위한 제안. 이유: 문법적으로 정확합니다.

포괄성: 우리는 참여적 공동 제작이라는 사람 중심의 비전을 장려합니다. 우리의 프로젝트는 유니버설 디자인과 보조 기술을 통해 모든 언어로 제공되고 다양한 플랫폼에서 접근할 수 있도록 하는 것을 목표로 합니다. 우리의 관행은 커뮤니티의 다양성과 권리를 기반으로 하며 이를 보호합니다. 이를 위해 우리는 글로벌 행동 강령을 개발하고 구현하여 모든 사람이 동등하게 존중받고 참여하도록 보장합니다. 콘텐츠

  • "우리의 관행은 우리 공동체의 다양성과 그들의 권리에 의존하고 보호한다"라는 문구에 "공동체 간 차별 없이"를 추가하여 권리를 구체적으로 보호한다는 점에서 포용과 평등의 원칙을 강조할 것을 제안함.
  • 커뮤니티의 일부 구성원은 포용성의 요점이 일반적이며 더 많은 설명과 세부 사항이 필요하다고 생각했습니다.

번역

  • "사람 중심의 협업적 공동제작 비전을 추진한다"에서 "우리는 풀뿌리 참여적 공동제작 비전을 추진한다"로 텍스트 수정 제안 텍스트 "우리는 협업 공동 제작이라는 사람 중심의 비전을 추진합니다." 그러나 첫 번째 제안은 다수의 동의를 받았습니다.

"저희 프로젝트는 모든 언어로 제공되고 다양한 플랫폼에서 액세스할 수 있도록 하는 것을 목표로 합니다"에서 "우리는 프로젝트가 모든 언어로 제공되고 다양한 플랫폼에서 '여러' 접근할 수 있도록 준비합니다."로 텍스트를 수정합니다. 이유: 의미를 더 쉽게 이해하기 위해 문장을 단순화합니다.

  • '우리의 관행은 우리 공동체의 다양성과 권리에 의존하고 보호한다'에서 '우리의 관행은 우리 공동체의 다양성과 권리를 보호하고 이에 의존한다'로 개정안이 제안되었습니다. 이유: 이렇게 텍스트 순서를 변경하면 구문이 더 쉬워집니다.
  • "이렇게 하다"에서 "그렇게 하다"로 본문을 수정하자는 제안이 있었습니다. 이유: 구동사에 의존한다는 점에서 언어학적으로 더 아름답습니다.
  • "우리는 모든 사람이 가치 있다고 느끼고 동등하게 참여할 수 있도록 글로벌 행동 강령을 개발하고 구현합니다."에서 텍스트 수정. "우리는 모든 사람이 동등한 입장에서 가치 있고, 공유되고, 안전하고, 신뢰할 수 있다고 느끼도록 글로벌 행동 강령을 공식화하고 구현했습니다." 이유: 코드가 이미 완성되었기 때문에 여기서 과거 시제를 강조하여 문법이 문법적으로 더 잘 "만들어졌다"고 제안합니다.

권한의 분기: 우리는 플랫폼과 조직 거버넌스 내에서 적절한 직속 또는 지역 수준에 권한을 위임합니다. 따라서 우리는 글로벌 운동의 가치에 따라 행동하는 커뮤니티의 유능한 자기 관리와 독립성을 보장합니다. 콘텐츠

  • "권한", "적절한 직접 또는 지역 수준", "우리 조직 거버넌스"는 무엇입니까? 이러한 모든 용어는 커뮤니티의 일부 구성원에게 알려지지 않았으며 설명이 필요했습니다. 일각에서는 "권한을 적절한 직접 또는 지역 수준에 위임한다"는 표현이 명확하지 않아 불법이라고 생각하고 무엇이 적절하고 부적절한 수준을 결정하는지에 대해 의문을 제기했습니다.
  • 자치행정이란 무엇이며 그 한계는 무엇인가? 그리고 그것을 "능력"이라고 기술함으로써 당신은 무엇을 할 수 있다는 것을 의미합니까?
  • '글로벌 운동의 가치에 따라 일한다'는 문구에 대해, 일부에서는 글로벌 무브먼트의 가치와 운동 안팎의 다양한 커뮤니티의 가치에 따라 일한다고 보았다. 다른 사람들은 우리가 운동의 가치가 무엇인지 정의할 필요가 있다고 믿었고 사회가 그 가치에 따라 작동하지 않는다면 그 결과는 무엇입니까?
  • 이 점은 일부 사람들 사이에서 질문을 제기했습니다. 안전 및 신뢰 팀이 "적절한 직접 또는 지역 수준"이라고 하는 지역 사회 또는 지방 당국의 권위에 간섭할 권리가 있습니까? 그리고 대답이 '예'이면 팀이 개입할 권리가 있으며 이는 로컬 수준에 대한 완전한 독립성이 없음을 의미합니다.
  • 그리고 이전 질문과 비슷하지만 더 일반적인 사회 또는 기관의 최고 권위자로부터의 또 다른 질문은 무엇입니까? 한쪽의 힘이 다른 쪽을 압도하는 특정 상황이 있습니까?

번역

  • “적절하다”의 번역을 “가장 적절하다”로 수정하여 영어 텍스트와 일치하도록 제안했습니다.

"플랫폼과 조직 거버넌스 내에서 모두"를 "플랫폼과 조직 거버넌스 내에서"로 변경할 것을 제안합니다. 이유: "각각"을 추가할 필요가 없습니다. 영어 텍스트에도 불구하고 아랍어 텍스트에는 아무 것도 추가하지 않기 때문입니다. * 텍스트를 쉽게 하려면 생략하는 것이 좋습니다.

  • '공동체의 유능한 자치와 자율성을 보장한다'를 '공동체의 유능한 자치와 자율성을 보장한다'로 번역 변경 제안
  • "보조성"의 번역에 대해:

참고: 이 용어는 초안에서 두 번 나타납니다: 가치와 원칙에 관한 장에서 처음으로 "권한 행사"로 번역됩니다. 마지막 단어는 역할 및 책임에 관한 장에서도 언급되지만 그것은 "종속성"으로 번역됩니다. 따라서 초안의 텍스트와 번역을 통합하기 위해 보조성 번역에 대한 커뮤니티의 의견이 달랐습니다.

  • 즉, 어떤 사람들은 기관이 영리를 목적으로 하지 않는다는 사실이 그 단어의 사용에 호의적이지 않은 것처럼 “권위”라는 단어가 불편한 인상을 준다고 말하므로 권위를 “정당성”으로 번역할 것을 제안합니다. 초안 값과 책임이 있는 섹션의 제목은 "종속적"으로 유지되며 역할과 책임을 분리하여 번역은 동일하게 유지됩니다. 종속성", 다른 사람들은 "구독 권한"이라는 용어를 변경할 필요가 없다고 보았습니다. 특히 "의존성"이라는 용어는 종속적이라는 의미를 부여하기 때문에 종속보다 더 표현력이 있습니다. 이는 여기에서 분권화의 적용에서 의미하는 것과 반대입니다.

대사의 제안: 종속이라는 단어를 사용하지 않고 권위라는 단어를 사용하지 않고 종속의 개념을 제공하는 단어를 찾으려고 노력합니다. 아마도 "종속"을 사용하지만 더 자세한 설명을 제공합니다-용어 사전, 예를 들어 - 솔루션 중 하나일 수 있습니다.

정의: 실질적인 분권화와 자율성을 통해 커뮤니티에 권한을 부여하고 지원합니다. 지식의 동등한 표현과 함께 우리는 자원의 평등을 가능하게 합니다. 우리는 또한 사용자와 모든 참여자에게 최대한 동등한 디지털 권리와 프라이버시를 제공하기 위해 노력합니다. 콘텐츠

  • 원칙이 좋다고 보기는 하지만 적용 사례가 필요하다는 의견도 있었고, 원칙 자체가 정의의 원칙을 좀 더 명확히 할 필요가 있다는 의견도 있었고, 평등과 평등은 서로 다른 원칙이기 때문에 구분하고, 헌장은 둘 중 하나를 채택합니다.
  • 일각에서는 "실질적인 분권화와 자율성을 통해 커뮤니티에 권한을 부여하고 지원한다"는 문구가 모호하고 해석이 필요하다고 생각합니다.
  • 일부는 자원의 평등이 어떻게 될지, 사회 간의 자원 부족이 어떻게 결정될지 궁금해했습니다.
  • “최대한까지” 어떤 이들은 가능한 최대가 무엇인지 의문을 제기했고, 다른 이들은 그것이 불법이며 조작될 수 있다고 생각했으며, 다른 사람들은 지속적인 인센티브를 만들기 위해 “가능한”을 “최대한”이 되도록 제안했습니다. 더 많은 일을 하기 위해.
  • “실질적 분권과 독립을 통해.” 제도가 공동체에 부여한 자율성이 미흡하다는 의견도 있었고, 과거 권력 분립과 관련되어 있어 사법부에서 설 자리가 없어 형량이 적절하지 않다는 의견도 있었다. 법무부.
  • 일부는 사회 간의 정의 적용에 다음을 포함할 필요성을 느꼈습니다.
    모든 사회에 적용되어야 하는 모든 규칙과 정책은 해석을 허용하지 않고 모든 사회가 이해하고 해석할 수 있도록 통일된 단순하고 명확한 방식으로 작성되어야 합니다.
    사회(특히 소수자와 소외된 공동체)의 역할과 같은 사회 내에서 다른 개인의 역할 활성화를 보장하기 위한 메커니즘을 찾는 것. (모두의 참여에 있어 공정성을 보장하기 위해 관찰자에 의해 가능).
  • '이용자의 프라이버시 등 디지털 권리의 평등화'라는 문구에 대해 이용자의 IP주소를 알 수 있게 하는 이용자 감사인의 권한은 이용자의 사생활을 공개하는 내용이 포함돼 있어 더 엄격한 조건이 필요하다고 보는 시각도 있다. 그래서 권한 보유자는 사회 투표로 성공하더라도 일정한 조건이 있습니다.


번역

  • 단락 제목의 "형평성"이라는 단어를 "정의"로 번역한 다음 단락 내에서 "평등"으로 번역했습니다. 따라서 번역을 표준화하고 "정의"를 채택해야 합니다. 의도된 원칙과 사회가 원하는 원칙으로
  • '지식 표현의 평등과 함께 자원의 평등, 디지털 권리의 평등'이라는 문구를 '지식 표현의 평등과 함께 예를 들어 사용자와 모든 참여자를 위한 디지털 프라이버시를 최대한 보장합니다("We are working on"과 "Emmen"을 생략한 이유는 원본과 관련이 있기 때문에 위에서 언급했습니다. 아랍어로 번역된 텍스트가 아닌 영어로 작성된 콘텐츠).

책임: 우리는 가능한 경우 수정 가능한 투명한 공유 문서, 프로그램 및 활동에 대한 공고 및 보고, 헌장에 설명된 역할과 책임을 설명하기 위해 커뮤니티 리더십을 대표하는 목소리의 우선 순위 지정을 통해 책임을 집니다. 콘텐츠

  • 어떤 사람들은 언급된 문서에 대해 물었습니다. 정책을 의미합니까?
  • 사회는 투명성을 적용하는 방법에 대해 더 많은 설명이 필요합니까? 투명성을 적용한다는 것은 모든 문서가 커뮤니티에 표시된다는 것을 의미하는데 이러한 문서가 표시되지 않으면 어떻게 투명성을 달성할 수 있습니까?
  • 어떤 사람들은 "가능한 한"이라는 표현이 고무적이고 불법적이라고 생각했습니다. 그렇다면 누가 이 가능성의 범위를 결정할 것입니까?
  • 일부 개인은 개인의 안전에 영향을 미칠 수 있는 사항이 있는 경우 높은 투명성을 생략해야 한다고 덧붙였습니다. 그러나 그러한 경우 투명성을 배제하는 것이 커뮤니티 참여 작업에 위협이 될까요? 따라서 적절한 응용 프로그램을 알아야 합니다.

번역

  • 책임의 번역을 "책임"에서 "해명"으로 수정하는 것이 제안되었습니다. 이유: 영어 발음은 책임을 의미하며 책임을 의미하지 않습니다.
  • "가능한 경우"에서 "가능한 경우"로 텍스트를 변경하도록 제안되었습니다. 이유: 문법적으로 정확합니다.
  • '공고에 의하여'에서 '공고에 의하여'로 문구 변경을 제안하였습니다. 이유: 말을 더 명확하게 하기 위해서.
  • "and by priorityizing"에서 "by priorityizing"으로 텍스트를 변경하도록 제안되었습니다. 이유: 말을 더 명확하게 하기 위해서.
  • "공유됨"을 번역하면 "공유됨" 또는 "공유됨"입니다. 모든 사람이 도달할 수 있는 공유이므로 공유되는 경우 커뮤니티에 도달할 수도 있고 그렇지 않을 수도 있습니다. 그렇다면 공유 프로세스는 어떻게 결정됩니까?

유연성: 우리는 자유롭고 자유로운 지식 플랫폼이 될 수 있는 것을 정의하는 비전의 혁신, 실험 및 지속적인 갱신을 통해 번성합니다. 우리는 효과적인 증거 주도 전략과 관행을 따릅니다. 우리는 우리의 구조와 지역 사회 전체에서 지속 가능성의 문화를 장려합니다. 콘텐츠

  • 어떤 사람들은 언급된 증거의 질에 대해 질문했습니까? 혁신적이라는 증거에 어떻게 의존할 것인가? 탄력성을 지원할 때 어떻게 증거가 필요합니까? 증거에 의존한다는 생각은 혁신과 실험의 생각에 반대합니다.
  • 일부에서는 "자유지식플랫폼이 될 수 있는 것을 정의하는 것"에서 "가능하다"라는 표현이 고무적인 표현이므로 불법이라고 보았다.

번역

  • “지식 플랫폼이 될 수 있는 것을 정의하는 비전을 위하여”에서 “지식 플랫폼이 이끌어 갈 수 있는 비전을 위하여”로 텍스트 수정을 제안하였습니다.
기타
  • 커뮤니티는 이러한 가치와 원칙이 어떻게 실행되는지에 대한 세부 정보를 게시하고자 합니다.
  • 행동 강령은 가치와 원칙에 관한 내용이 많지만 매우 작은 부분에서 언급되었습니다.

"첫 번째 텍스트:"

아래의 초안에서 운동 헌장 초안 위원회는 운동 헌장의 장 중 하나로 "역할과 책임의 분리"를 확립하기 위한 주요 의도를 제시합니다. 이 간략한 설명은 아래에 설명된 실제 의도라 할지라도 운동 헌장의 최종 버전에는 포함되지 않지만 협의 과정에서 사용할 설명을 제공하기 위한 것일 뿐입니다. 역할과 책임 장에서는 위키미디어 운동에 존재하는 다양한 역할과 책임에 대한 개요와 관련 이해당사자 간의 분류를 제공합니다. 우리는 위키미디어 운동을 위한 거버넌스 모델을 재정의하고 조직하는 과정에서 다양한 이해관계자들과 관계를 맺을 계획입니다. 일반적으로 이 장에서는 실제로 가치와 원칙을 채택하는 방법을 정의합니다. 글로벌 이사회 및 허브에 대해 아직 조사하지 않은 제안된 구조를 포함하여 위키미디어 운동 전반에 걸쳐 엔티티의 역할 및 책임 분포를 설명합니다. 운동의 헌장은 시스템의 복잡성으로 인한 참여 장벽을 줄이기 위해 일반 영어로 작성됩니다. 운동 헌장 초안 위원회는 그 자체로 의사 결정 권한이 없지만 운동 헌장이 공식적으로 승인되면 우리의 거버넌스 구조를 재정의할 것입니다. 정확한 인증 절차는 아직 결정되지 않았습니다. "콘텐츠에 대한 댓글"

  • 각자의 역할과 책임에 해당하는 세그먼트를 지정하는 것이 바람직합니다: (SNS 담당자, 기관 직원, 기관 청소부) 운동의 책임자는 누구인가요?
  • 위키미디어의 현재 형식은 크게 변경되지 않습니다. 따라서 새로운 기관과 함께 ​​언급되어야 합니다.
  • "운동의 헌장은 우리 시스템의 복잡성에 대한 참여의 장벽을 줄이기 위해 평이한 영어로 작성될 것입니다." 문장에 대한 설명입니다. 각 언어에 정당성을 부여하는 것이 중요합니다. 우리는 언어를 공유해야 하며 UN의 모든 공식 언어로 나와야 하며 의견이 일치하지 않는 경우 영어로 돌아갑니다. (이 점에서 헌법에는 평등이 없으며 UN에서 공식적으로 인정하는 언어로 작성되어야 합니다.)

번역에 대한 의견

  • "아직 조사하지 않은 세계 협의회 및 센터에 대한 제안 구조 포함"에서 "아직 조사하지 않은 세계 협의회 및 센터에 대한 제안 구조 포함"으로 텍스트를 수정하도록 제안되었습니다.
  • "시스템의 복잡성으로 인한 참여 장벽을 줄이기 위해"에서 텍스트 수정이 제안되었습니다. "복잡한 시스템 환경의 진입 장벽을 낮추기 위해."
  • “운동헌장작성위원회에 없는 것이 중요하다”에서 “운동헌장작성위원회에 없는 것이 중요하다”로 본문 수정을 제안하였다.

“하지만 운동의 헌장이 공식적으로 비준되자마자”에서 “하지만 운동의 헌장이 공식적으로 비준되자마자”로 본문을 수정하자는 제안이 나왔다.

  • 텍스트를 "재정의할 것이다"에서 "재정의할 것이다"로 수정하는 것이 제안되었습니다.
  • '정확한 비준 절차는 아직 정해지지 않았다'에서 본문 수정을 제안했다. "정확한 인증 프로세스는 아직 결정되지 않았습니다."
  • "참여방해"에서 "참여방해"로 문구 수정 건의


"두 번째 텍스트:" 역할과 책임의 분리는 다음과 같은 의도를 기반으로 합니다. 위키미디어 운동이 지난 20년 동안 변화함에 따라 위원회는 역할과 책임이 그에 따라 진화해야 한다는 것을 이해합니다. 이러한 역할과 책임은 또한 향후 개발, 적응 및 혁신을 위한 공간을 제공해야 합니다. 이 장에서는 위키미디어 운동에 대한 개요를 제공하고 두 개의 새로운 기관인 센터와 글로벌 위원회를 소개합니다. 이 장은 또한 언제 어디서 적절하게 나타나는 이러한 새로운 기관의 권한을 소개하고 정의할 것입니다. 위원회는 모든 이해 관계자의 구조, 기능, 계층 및 상호 작용에 대한 설명을 제공합니다. 우리는 경험적 중심과 사회적 관점을 고려하여 '중심'을 정의하기 위한 공통된 합의에 도달하도록 노력할 것입니다. 세계 협의회의 예상되는 지위를 감안할 때 운동 헌장에 별도의 챕터가 있을 것입니다. 위키미디어 운동 내의 기존 역할과 책임은 부분적으로 또는 전체적으로 수정될 수 있습니다. 이 조정 기간 동안 운동 헌장 초안 위원회는 이전 운동 전략 2030 작업 그룹이 수행한 이전 작업과 기타 관련 출처를 검토합니다. 우리의 운동은 끊임없이 진화하고 있습니다. 헌장 초안 작성 위원회는 대체 거버넌스 구조와 향후 적용 가능성을 고려할 것입니다. 운동 헌장 초안 위원회는 운동에 대한 새로운 역할과 책임을 제안하고, 확인된 격차를 메우고, 탈중앙화와 의존성을 가능하게 하는 것을 목표로 합니다.

"콘텐츠에 대한 댓글"

  • :* 구성원 중 한 명이 기관에서 근무하는 직원과 관련하여 직원이 자원 봉사자와의 토론에 공정한 토론이나 간섭을 할 수 없다고 문제를 제기했는데 자원 봉사 커뮤니티에서 자신의 의견을 공유할 수 있는 공간은 어디입니까(그가 원래 자원 봉사자인 경우에도)?
  • 커뮤니티가 가장 큰 영향력을 행사할 수 있도록 커뮤니티와 프로젝트 간의 관계(예: 사용자 그룹과 아랍 커뮤니티 간의 관계)를 정의해야 한다고 한 분이 덧붙였습니다.
  • 이 섹션에서 정의할 역할과 책임을 정의하는 데 누가 참여할 것인지 문의한 사람.
  • "적절해 보이는 시기와 장소에서 이러한 새로운 기관의 권한"이라는 문장과 관련하여 한 사람이 이 문장이 과도하고 불법적이라고 생각한다고 말했습니다.
  • 영어로는 원칙이 명확하지만 “탈중앙화와 종속성”이라는 단어에서 종속성이라는 용어가 탈중앙화 이후에 오해의 소지가 있을 수 있다는 의견이 있어 종속성이라는 용어를 삭제하고 탈중앙화에 만족할 것을 제안했습니다.
  • 이 장의 공식화에 대한 커뮤니티의 인식에는 역할에 대한 섹션과 책임에 대한 또 다른 섹션이 포함되어 있으며 역할 분담에 관한 두 가지 제안을 제안했습니다.
* 역할을 자원봉사자의 역할, 직원의 역할로 나누고 같은 방식으로 모든 사람을 운동에 포함시킵니다.
* 역할을 개별 역할, 사용자 그룹 역할 및 로컬 클래스 역할로 나눕니다.

특히 자원봉사로 참여를 시작했다가 채용되는 사람들에 대해서는 자원봉사와 취업의 경계를 명확히 해야 한다는 점도 강조했다.

번역에 대한 의견 "분리"라는 단어를 "구분"으로 수정하고 그 이유를 수정하자고 제안했습니다(어떤 배제의 분리로 이해되지 않도록).

  • "의도"라는 단어를 "항목"으로 수정하고 그 이유를 제안함(의도 또는 의도가 적절하지 않음)
  • "위키미디어 운동이 지난 20년 동안 변화함에 따라 위원회는 그에 따라 역할과 책임이 진화해야 한다는 것을 이해합니다."에서 제안된 텍스트 수정안. "위원회는 지난 20년 동안 역할과 책임이 변했으며 그에 따라 진화해야 한다는 것을 이해합니다."
  • “위원회는 모든 이해 관계자의 구조, 기능, 계층 및 상호 작용에 대한 설명을 제공할 것입니다.”에서 텍스트 수정을 제안했습니다. "위원회는 모든 이해 관계자의 구조, 기능, 계층 구조 및 상호 작용을 명확히 할 것입니다."
  • '정의에 관한 공동협약'에서 '정의에 관한 공동협약'으로 본문 개정안 제안
  • '고려하다'에서 '고려하다'로 본문 수정 건의

일반 사항

우리가 인터뷰한 아랍 공동체의 구성원들은 주로 용어에 관심을 갖고 해석을 찾고 있었으며, 그들은 또한 운동 헌장을 작성할 때 용어의 의미와 정확성에 대한 초안 위원회의 더 많은 설명을 기대했습니다. 한편, 다른 이들은 이 초안이 승인되기 전에 많은 수정과 수정이 필요하기 때문에 예비 초안이라고 설명했습니다. 세 가지 초안과 일반적으로 헌장의 아이디어에 대한 의견은 다음과 같습니다.

내용에 대한 의견
  • 운동 헌장의 존재는 소수의 집단이 통제할 수 있기 때문에 중요한 문제이지만 사회가 성장함에 따라 원칙과 가치를 설정하기 위한 헌장과 헌법이 필요합니다. 그러나 어쨌든 모든 사람이 만족하지는 않습니다. 다른 사회에서는 정상입니다.

헌장은 사회 간의 관계를 정의하는 무언가가 있기 때문에 사회가 자유롭게 기능할 수 있도록 합니다. 우리는 헌장이 창의성과 혁신을 제한하지 않도록 해야 합니다. 초안은 매우 모호하여 아이디어와 적용 가능성을 명확히 하는 예가 부족하기 때문에 해석과 적용에 차이가 있을 수 있습니다.

  • "독립적 이니셔티브에 의해 주도되는 프로젝트 주최"라는 문구는 넓은 의미를 나타냅니다. 따라서 지식경제와 그 발전에 주목할 필요가 있다. 지식과 지식을 정의하기 위한 좋은 기초, 인지적 비전, 철학적 비전에서 시작하려면 좋은 정의가 있어야 합니다.
번역에 대한 의견

이해하고 해석하기 쉽도록 단어는 더 간단하고 가벼워야 합니다.

  • 내용의 형성에 기여한 사람들의 텍스트를 번역하여 텍스트의 직역이 아닌 의미 전달에 중점을 두는 것이 바람직합니다.
  • 헌장은 영어뿐만 아니라 직장에서의 평등을 보장하기 위해 UN의 공식 언어로 작성되어야 합니다. 의견 불일치가 있을 때 기준으로 삼습니다.