Calendario de igualdad de conocimiento/3

This page is a translated version of the page Knowledge Equity Calendar/3 and the translation is 100% complete.
Libros de texto en Wikilibros para comunidades de migrantes taiwanesas
Chia-Yi De Taiwán

"No es fácil involucrar a los trabajadores vulnerables para participar en el trabajo voluntario no remunerado."

Mi nombre es Chia-Yi Meng y soy de Taiwán. La Equidad de Conocimiento en nuestro contexto significa una sociedad diversa, tolerante y amigable para el proyecto actual de Wikimedia Taiwan “Wikibooks lenguaje del sudeste asiático”. En primer lugar, presentaré brevemente los antecedentes. Los nuevos inmigrantes taiwaneses provienen principalmente de China continental 63%, Vietnam 19%, Indonesia 6%, Hong Kong y Macao 3%, Filipinas 2%, Tailandia 2% y otros 5%. De ellos, el 90% son mujeres, excepto los inmigrantes de Tailandia, por lo que el número de inmigrantes taiwaneses de una segunda generación crece constantemente. Recientemente, el gobierno taiwanés cambió los principios y las reglas en torno a los libros de texto escolares. Antes, los textos tenían que ser autorizados por el gobierno para crear una versión oficial. Ahora, después del cambio de ley, "están invitando a las personas a participar en la escritura y edición de libros de texto" para estudiantes de secundaria (grados 7 a 9).

Chia-Yi

¡Imagina! Para nosotros, esta fue una gran oportunidad para crear libros de texto en el proyecto Wikilibros. Para nuestro proyecto, nos centramos en la segunda generación de nuevos inmigrantes taiwaneses, que tendrán una opción más para aprender el idioma de sus madres y luego ser capaces de comunicarse con sus familias por parte de su madre. Pero no solo los inmigrantes podrían usar estos nuevos libros de texto, sino también los ciudadanos taiwaneses que estén interesados ​​en aprender las lenguas y culturas de los inmigrantes de Taiwán.

Para el proyecto, trabajamos con la ONG local TransAsia Sisters Association. Para nuestro primer evento, invitamos a personas con antecedentes migratorios de diferentes países y les explicamos lo que íbamos a hacer. Comenzamos a reunirnos una vez al mes con voluntarios filipinos. Al final, también invitamos a un maestro a verificar el contenido del libro de texto. El proyecto se inició el 9 de marzo y luego el 24 de agosto, publicamos el primer libro de texto filipino en Wikilibros.

Pero a pesar de este primer éxito, también nos enfrentamos a desafíos. En nuestro caso, los participantes son todos mujeres y tienen muchas responsabilidades con respecto a sus familias: son madres trabajadoras, y generalmente son las únicas en sus familias que tienen un ingreso. Debido a esto, no es fácil atraer a los trabajadores vulnerables para que se involucren en el trabajo voluntario no remunerado. Para nosotros, por lo tanto, podría ser una gran oportunidad para crear la posibilidad de que tengan una cuota de edición razonable. Además, en una nota más técnica, el sitio web de Wikilibros no es compatible con las opciones de soporte, como adjuntar, por ejemplo, un "cuaderno de maestros" o crear enlaces a otros proyectos de Wikimedia, por ejemplo, Wikiversity. Por último, pero no menos importante, un desafío principal es promover y encontrar audiencias para usar este Wikilibro filipino y seguir perfeccionándolo para hacerlo mejor para más usuarios.

Con esta iniciativa demostramos como comenzar un pequeño proyecto. Estamos desarrollando aún más posibilidades buscando asociaciones y tratando de obtener el apoyo del gobierno, si es posible. Nuestro enfoque: diseñar una estructura y crear hojas de trabajo para todo el plan, ¡luego seguir con él!

Voluntarios editando libros de texto en tagalo