Interwiki synchronization/Brand and trademark
The interwiki linking of articles about trademarks and brands is pretty hard. They describe two main different, but somewhat overlapping concepts - "brand" as corporate identity in discussion of marketing and "trademark" as a legal term, which is separate, but quite related.
Here's how i tried to group the existing articles in different languages:
Brand
edit- "Name, term, design, symbol, or any other feature that identifies one seller's good or service as distinct from those of other sellers."
- bar:Marke
- da:Branding
- de:Marke (Marketing)
- en:Brand
- eo:Varomarko
- es:Marca (economía)
- eu:Marka
- fa:علامت تجاری
- fi:Brändi
- he:מותג
- hr:Brand
- it:Marca
- ja:ブランド
- ko:브랜드
- lv:Zīmols
- mk:Брендирање
- no:Merkenavn
- nl:Handelsnaam
- pl:Marka producenta
- ru:Бренд
- simple:Brand
- sr:Бренд
- tl:Tatak
- th:แบรนด์
- tr:Marka
- uk:Бренд
- zh:品牌
Trademark
edit- "Distinctive sign or indicator, used by an individual, business organization, or other legal entity, to identify that the products or services with which the trademark appears originate from a unique source, and to distinguish its products or services from those of other entities. Often indicated with ™, ℠ or ® (depending on legal status)."
- ar:علامة تجارية
- ca:Marca comercial
- cs:Ochranná známka
- da:Varemærke
- de:Marke (Recht)
- en:Trademark
- eo:Registrita marko
- es:Marca (registro)
- et:Kaubamärk
- fi:Tavaramerkki
- fr:Marque commerciale
- he:סימן מסחר
- hr:Žig
- hu:Védjegy
- id:Merek
- is:Vörumerki
- it:Marchio
- ja:商標
- ko:상표
- mk:Регистриран заштитен знак
- nl:Merk
- nn:Varemerke
- no:Varemerke
- pl:Znak towarowy
- pt:Marca registrada
- ru:Товарный знак
- simple:Trademark
- sk:Ochranná známka
- sl:Blagovna znamka
- sq:Marka tregtare
- sv:Varumärke
- tr:Tescilli marka
- uk:Знак для товарів і послуг
- th:เครื่องหมายการค้า
- ur:نشان تجارہ
- vi:Thương hiệu
- zh:商标
- zh-yue:嘜頭
Hard to understand
edit- mk:Трговска марка
- pt:Marca - is too generic; includes for instance foot print; close to "impression"
- ja:商標問題 - "商標問題" means various problems between registrant of a trademark and its user or general public.
sq:Emërtimet Tregtare- Page deletedsq:Marka tregëtare
Wrong
editThis is definitely wrong, as this is just the disambiguation for the word "Serbian", but it appears on some articles.
Discussion
editCan anyone please help with moving the links from the "Hard to understand" section to their right section? Of course, checking that the current grouping is correct would also be very helpful. --Amir E. Aharoni 14:00, 22 October 2008 (UTC)
Please check the automated analysis of this component. --Bolo1729 10:22, 30 October 2008 (UTC)
In fact this article describes both Brand and Trademark as if there one thing. The first line, translated to English, goes: "Brand, also known as manufacturer mark, trademark". I suggest removing them from interwiki linking until it'll get cut in two.
As a native Dutch speaker, I understand your choice for nl:Merk's classification as "hard to understand". The article discusses various aspects of dealing with brands, including marketing and legal, but not very explicitly. One could split up the article, but that could destroy the "whole picture" of how brands fit into the (capitalistic) economy and how both aspects are inseparable: without identity it cannot be protected and without protection it fails as an identity. In the English Wikipedia, it could be argued that there should be a 'glue' article "Brand", a marketing article "Branding" and a legal article "Trademark". --nl:Gebruiker:Bdijkstra as 82.169.238.67 20:10, 22 October 2008 (UTC)
Yes, sq:Marka tregtare and sq:Marka tregëtare are variant spellings of the same phrase, and I believe the former is correct (based on both a dictionary and google counts). They're talking about symbols and words that are intellectual property, not broader concepts like brand, so I suppose they correspond to "trademark". Unfortunately my Albanian isn't good enough to merge them myself, though I can stick a merge stamp on them. (Also, Emërtimet Tregtare translates literally as "trade names".) --sq:Përdoruesi:Steorra as 68.252.47.196 05:03, 24 October 2008 (UTC)
fr:Marque commerciale clearly is about en:Trademark and its legal implications. Based on the title and most of the content, fr:Image de marque (literally "brand image") seems to be about en:Brand, although it links to en:Brand management. --Latebird 22:42, 1 November 2008 (UTC)