DescriptionFriedrich Wilhelm Nietzsche - Nachspiel.ogg
Español: Epílogo, canción. Esta, y las siguientes tres canciones, fueron hechas a textos del poeta húngaro Sándor Petőfi (1823-49). Es probable que Nietzsche haya usado una traducción al alemán de Karl Maria Benkert, publicada en 1858, en Leipzig, pero hay algunas diferencias entre su texto y el original. El título "epílogo" pertenece a Nietzsche.
English: Postlude, song. This, and the following three songs, are to texts by the Hungarian poet Sándor Petőfi (1823-49). It is likely that Nietzsche used a translation into German by Karl Maria Kertbeni, published in 1858, in Leipzig, but there are some differences between his text and the original one. Title "postlude" belongs to Nietzsche.
Deutsch: Nachspiel, für Singstimme und Klavier. Text von Sándor Petőfi und deutsche Übersetzung durch Karl Maria Benkert.
Русский: Постлюд, песня. Эта и последующие три песни написаны на текст венгерского поэта Шандора Петефи (1823 - 1849). Похоже, что Ницше воспользовался переводом Карла Марии кертбени, опубликованном в 1858 г. в Лейпциге, но существуют некоторые расхождения между его текстом и текстом этого издания. Название "Постлюде" принадлежит Ницше.
to share – to copy, distribute and transmit the work
to remix – to adapt the work
Under the following conditions:
attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5CC BY 2.5 Creative Commons Attribution 2.5 truetrue
Captions
Add a one-line explanation of what this file represents