Afrikaans | العربية | অসমীয়া | asturianu | azərbaycanca | Boarisch | беларуская | беларуская (тарашкевіца) | български | ပအိုဝ်ႏဘာႏသာႏ | বাংলা | བོད་ཡིག | bosanski | català | کوردی | corsu | čeština | Cymraeg | dansk | Deutsch | Deutsch (Sie-Form) | Zazaki | ދިވެހިބަސް | Ελληνικά | emiliàn e rumagnòl | English | Esperanto | español | eesti | euskara | فارسی | suomi | français | Nordfriisk | Frysk | galego | Alemannisch | ગુજરાતી | עברית | हिन्दी | Fiji Hindi | hrvatski | magyar | հայերեն | interlingua | Bahasa Indonesia | Ido | íslenska | italiano | 日本語 | ქართული | ភាសាខ្មែរ | 한국어 | Qaraqalpaqsha | kar | kurdî | Limburgs | ລາວ | lietuvių | Minangkabau | македонски | മലയാളം | молдовеняскэ | Bahasa Melayu | မြန်မာဘာသာ | مازِرونی | Napulitano | नेपाली | Nederlands | norsk nynorsk | norsk | occitan | Kapampangan | Norfuk / Pitkern | polski | português | português do Brasil | پښتو | Runa Simi | română | русский | संस्कृतम् | sicilianu | سنڌي | Taclḥit | සිංහල | slovenčina | slovenščina | Soomaaliga | shqip | српски / srpski | svenska | ꠍꠤꠟꠐꠤ | ślůnski | தமிழ் | тоҷикӣ | ไทย | Türkmençe | Tagalog | Türkçe | татарча / tatarça | ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ  | українська | اردو | oʻzbekcha / ўзбекча | vèneto | Tiếng Việt | 吴语 | 粵語 | 中文(简体) | 中文(繁體) | +/-

A Community Wishlist Survey update waiting for translation edit

 

Hello! Would you be able to translate the newest update about the Community Wishlist Survey 2022? In short: instead of November 2021, the CWS will happen in January 2022. We would also like to make other improvements. We can't do that without having the volunteers' opinions. This is what we ask for in the message.

After the weekend, I'll send this to all Village Pumps, Cafes, Forums, etc. Our team would like as many people as possible not to ignore this message. Let's remove the language barrier.

Thank you! SGrabarczuk (WMF) 01:29, 4 September 2021 (UTC)Reply

Been there, done that   Grüße vom Sänger ♫(Reden) 12:28, 4 September 2021 (UTC)Reply

Revert edit

Hello Sänger would inserting for example this photo from Raju Narisetti (more recent) be an option? Thank you for your time. Lotje (talk) 12:54, 10 February 2022 (UTC)Reply

Definitely, but I'll crop it first (as I started already with Jimbo) before inserting it. Thanks for the hint. Grüße vom Sänger ♫(Reden) 12:56, 10 February 2022 (UTC)Reply
Ik heb het al gedaan, maar misschien zou het en beetje meer de hoofd zijn in de crop, het en beetje te klein. Grüße vom Sänger ♫(Reden) 13:11, 10 February 2022 (UTC)Reply
So nu is het allemaal goed, tenminste tot er betere Beelden zijn. Grüße vom Sänger ♫(Reden) 14:30, 10 February 2022 (UTC)Reply

Meckern auf höchstem Level edit

Hallo Sänger, bin ich hier richtig, wenn ich über https://meta.wikimedia.org/wiki/Universal_Code_of_Conduct/Enforcement_guidelines/de meckern möchte?

Zunächst mal vielen Dank für Deine Mühen und die gute Übersetzung.

Ansonsten fast nur Kleinigkeiten: (Ich gebe stets zuerst in Anführungszeichen die kritisierte Textstelle an, dann kommt eine Diskussion, dann wieder in Anführungszeichen der Änderungsvorschlag)

  1. Der Satz „Bitte editiere nicht direkt diesen Seite“ soll wahrscheinlich heißen „Bitte editiere nicht direkt diese Seite“
  2. „Certain individuals will have to declare their regard for and adherence to the UCoC“ → „Einige Personen werden aufgefordert, sich zur Beachtung und Einhaltung des UCoC zu verpflichten.“ Anm: Der Satz ist mir an der Stelle im en unverständlich, weder Deine Übersetzung noch die meines Browsers hilft mir weiter. Erst nach Lesen des ganzen Textes ahnt man, was gemeint ist.
  3. „… , mit Hilfe dessen die Mitglieder der Communities mit Belästigungen und anderen Verletzungen des UCoC umgehen können“ sollte wahrscheinlich heißen: „… , mit Hilfe dessen die Mitglieder der Communities [(evtl.:besser)] mit Belästigungen und anderen Verletzungen des UCoC [!besser!] umgehen können“ (an einer der Stellen fehlt das Wort „besser“)
  4. „…, welche Parteien für welche Art von Verstößen gegen den UCoC zuständig sind“ (Wie übersetzt man „Parties?“ → „Beteiligte“?, Wiktionary sagt in https://en.wiktionary.org/wiki/party#Translations ±someone who takes part : „ …, Teilnehmer, Teilnehmerin“ )
  5. „solange sie nicht im Widerspruch zu den Leitlinien für die Umsetzung stehen“: „Leitlinien für die Umsetzung“ ist die Übersetzung von (im Englischen Text großgeschrieben) „Enforcement Guidelines“. In der Überschrift hattest Du übersetzt „Leitlinien zur Durchsetzung“. Weil stets dasselbe gemeint ist, sollte imho stets derselbe de Terminus verwendet werden.
  6. „dass Berufung möglich und für jede Person leicht zugänglich sein muss,“ oder „dass Berufung möglich und für jede Person tatsächlich zugänglich sein muss,“? (https://en.wiktionary.org/wiki/practically umschreibt in der wohl gemeinten Bedeutung [1]: „In practice; in effect. Not necessarily officially the case but what actually occurs.“)
  7. statt „…, durchsetzen, sollten das Management der Code-Durchsetzungsfunktion und den Prozess verstehen.“ wäre glaube ich besser „…, durchsetzen, sollen das Management der Code-Durchsetzungsfunktion und den Prozess verstehen.“ (sollen statt sollten, siehe https://en.wiktionary.org/wiki/be_supposed_to#Translations). Das ist nur 1 Buchstabe, macht aber was aus.
  8. statt „Die folgenden Personen sollten verpflichtet werden, den Universal Code …“ wäre glaube ich besser „Die folgenden Personen sollen verpflichtet werden, den Universal Code …“ (erneut eher sollen statt sollten, siehe https://en.wiktionary.org/wiki/should gibt als erstes Satzbeispiel „You should never drink and drive.“)
  9. Der englische Halbsatz „, with exception of current advanced rights holders with rights that are not up for renewal who will not have a set timeframe to accomplish these affirmations.“ fehlt soweit ich es sehe in der Übersetzung. Gerade um ihn ging aber aber manche Debatte in de Wiki, er scheint die quasi-ewigen, nur per impeachment-artigem Verfahren abwählbaren en-Wikipedia-Admins zu begünstigen gegenüber den de-Wikipedia-Admins, die einerseits in großer Zahl freiwillig zur Wiederwahl antreten und andererseits einfach von 25 stimmberechtigten Usern in 1 Monat zur Wiederwahl aufgefordert werden können.
  10. „Die Meldung von Verstößen gegen den UCoC sollte sowohl durch das Ziel des Verstoßes …“: Die wörtliche Übersetzung von https://en.wiktionary.org/wiki/target ist „Zielscheibe“, eine Metapher die im Deutschen wohl als unangebracht gilt. Ich schlage daher vor: „Die Meldung von Verstößen gegen den UCoC sollte sowohl durch die angegriffene Person …“
  11. „… Fachleute weitergeleitet werden, die den Wert der Drohungen angemessen bewerten können.“ Das Wort https://en.wiktionary.org/wiki/merit wird in Bedeutung [5] erläutert als „the substantive rightness or wrongness of a legal argument, a lawsuit, etc.“ - zu Deutsch geht es imho vielleicht um die substanzielle Betrachtung einer Rechtssache also vielleicht „die rechtliche Substanz“ statt „den Wert“ - aber da bin ich sehr unsicher. Ich vermute, dass die Übersetzung, die Du drei Sätze später anwendest, auch hier passt: also „… Fachleute weitergeleitet werden, die den Sachverhalt angemessen bewerten können.“
  12. „durch Benutzer mit Aufsichts- oder Bearbeitungsunterdrückungsrechten.“ Der englische Text bezeichnet eine Wikimedia-Benutzergruppe mit herausgehobenen Rechten, nämlich: „durch Oversighter (im Sinne von https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Oversight).“ Das wird durch Verlinken in de Wikipedia imho klarer als durch Übersetzen.
  13. Teilüberschrift „Systematische Nichteinhaltung des UCoC“: denselben englischen Begriff („Systematic failure“) übersetzt Du 2 Zeilen später mit „systematisches Versagen“, sicher beides mögliche Übersetzungen, aber ich glaube die Gleichheit der Begriffe im Original sollte als identische Begriffe in der Zielsprache abgebildet werden.
  14. „Ermöglicht die private Bearbeitung von Berichten durch die Gremien“ - oder (wenn man „privately“ mit „vertraulich“ übersetzt) „Ermöglicht die vertrauliche Bearbeitung von Berichten durch die Gremien“? - Ich bin nicht sicher
  15. „…, bösgläubige Berichte herauszufiltern“: https://en.wiktionary.org/wiki/bad_faith#English übersetzt „bad faith“ in Bedeutung [2] mit „Arglist“, das spricht für „…, arglistige Berichte herauszufiltern“
  16. „Personen, die sich eines Verstoßes gegen den UCoC schuldig gemacht haben, sollten die Möglichkeit haben, Einspruch zu erheben.“ - Ich meine, es muss (ungefähr) heißen: „Personen, die wegen eines Verstoßes gegen den UCoC schuldig gesprochen wurden, sollten die Möglichkeit haben, Einspruch zu erheben.“
  17. „gegen bestimmte Entscheidungen des Rechtsteams der Wikimedia Foundation, die auf widersprüchlichen rechtlichen Verpflichtungen beruhen“ - https://en.wiktionary.org/wiki/conflicting klingt nicht nach „widersprüchlich“, eher über das als sinnverwandt angegebene Wort https://en.wiktionary.org/wiki/contrary (dessen Bedeutung [1] ≈ adverse) gibt viele D Entsprechungen: entgegengesetzt, gegenläufig, entgegenstehend, ungünstig, widrig, konträr, „gegen bestimmte Entscheidungen des Rechtsteams der Wikimedia Foundation, die auf entgegenstehenden rechtlichen Verpflichtungen beruhen“
  18. „Der Auswirkungen und des Schadens, den der Verstoß gegen den UCoC …“ soll glaub' ich „Der Auswirkungen und der Schaden, den der Verstoß gegen den UCoC …“ heißen
  19. „dieses Dokument "Leitlinien zur Umsetzung des UCoC" oder den UCoC selbst ändern;“ wieder die Sache mit dem Zitat-Bezug, kommt viele weitere Male vor: „dieses Dokument "Leitlinien zur Durchsetzung des UCoC" oder den UCoC selbst ändern;“
  20. „Den UCoC einhalten; und“ comply with heißt oft etwas mehr als das, https://en.wiktionary.org/wiki/comply gibt in der Bedeutung [1] die Übersetzung „einwilligen“ und eine noch weiter Richtung Subordination gehende Übersetzung an. „In den UCoC einwilligen; und“ wäre demnach jedenfalls treffender.

Wie gesagt, vielen Dank für die Übersetzung, ich habe sehr gründlich nach Kritikpunkten gesucht und nur dieses wenige gefunden. LG --Himbeerbläuling (talk) 05:32, 11 March 2022 (UTC)Reply

Jein, das kannst Du auch selber erledigen, einfach oben auf das kleingedruckte, verlinkte übersetzte Version klicken, und schon bist Du im Übersetzungstool. Das ist eigentlich, mit der Betonung auf eigentlich, recht selbsterklärend, vielleicht bin ich aber auch nur schon zu betriebsblind und sehe die Probleme nicht ;) Dann kannst Du gerne hier nachfragen.
Was mir gerade ins Auge stach: #15, also bösgläubig, stammt hoffentlich nicht von mir  
Ich halte mich mal ein wenig zurück, damit Du das ausprobieren kannst. Grüße vom Sänger ♫(Reden) 06:20, 11 March 2022 (UTC)Reply
#15 war ich nicht, das war der SuperPutsch-Programmierer.   Grüße vom Sänger ♫(Reden) 06:30, 11 March 2022 (UTC)Reply
Stimmt, (15) war die Software, sie suggestiert suggeriert „bösgläubig“ als Übersetzung von „bad faith“. (3)-(6) finde ich nicht auf der Quelltextseite, die sind wahrscheinlich in einer eingebundenen Subseite, aber die zu suchen, damit kenne ich mich noch nicht so aus. --Himbeerbläuling (talk) 20:04, 11 March 2022 (UTC)Reply
Wie kommst du auf Software? Jan ist der Programmierer, der damals SuperPutsch auf die Community losgelassen hat, weil diese nicht vor irgendwelchen durchgedrehten (WMF)ern gekuscht hat. Der ist schon eine echte Person, aus Deutschland afaik, keine Maschinenübeesetzung. Grüße vom Sänger ♫(Reden) 20:22, 11 March 2022 (UTC)Reply
OK, sorry, die Dinge verstehe ich noch nicht in der Tiefe. Zur Zeit des Superprotect-Krieges war ich noch nicht dabei. Aber Jan hat doch hier irgendeine SW eingerichtet oder geschrieben oder so? Oder verstehe ich das komplett falsch?--Himbeerbläuling (talk) 20:43, 11 March 2022 (UTC)Reply
Zurück zur Sache: (13) bleibt erstmal, ist vielleicht auch gut so. (18) bleibt erst mal, hier bin ich unsicher. (19) bleibt, hier muss in größerem Zusammenhang gearbeitet werden (die Sache mit den „Leitlinien zur Umsetzung/Durchsetzung des UCoC“, die auf dieselbe en Formulierung zurückgehen. --Himbeerbläuling (talk) 20:43, 11 March 2022 (UTC)Reply
Um 20:32 GMT habe ich mich entschieden, „comply with“ mit „einwilligen“ zu übersetzen. Nach der angegebenen Quelle wäre auch möglich gewesen „sich in den UCoC fügen“. Habe ich lieber nicht geschrieben, der Gegenwind wäre dann wohl schneidend. --Himbeerbläuling (talk) 21:04, 11 March 2022 (UTC)Reply
Irgendwie sehe ich erst jetzt, dass die besprochene Seite ja eine Versionsgeschichte hat, die man als normaler Wikipedianer verstehen kann. Ich hatte da irgendwie was kompliziertes mit massenhaften Einbindungen etc erwartet. Aber (3)-(6) muss ich noch suchen. --Himbeerbläuling (talk) 23:10, 11 March 2022 (UTC)Reply
Wie das im Hintergrund läuft weiß ich auch nicht ganz genau, ich weiß nur, dass die Beo verdammt groß wird, wenn mensch anfängt zu übersetzen ;)
Andererseits bekomme ich von Deinen Änderungen nix mit, weil ich da eben diese einzelnen Abschnitte noch nicht angerührt hatte, das war vermutlich primär Jan, der jetzt der Chef von T&S ist imho der Bock als Gärtner, zumindest kenne ich keine öffentliche Distanzierung von seinem Frontalangriff auf das Wikiversum durch SuperPutsch.) Grüße vom Sänger ♫(Reden) 08:38, 12 March 2022 (UTC)Reply

Edit warring edit

Hello Sänger. Please. Since you're also involved, please see User talk:Gymnicus#Edit warring. Thank you, — The preceding unsigned comment was added by MarcoAurelio (talk) 26. Aug. 2022, 17:58:12 (UTC)

I know, I just reverted to the original versin, as both versions are fully fine. Grüße vom Sänger ♫(Reden) 16:02, 26 August 2022 (UTC)Reply

VisualEditor should use proper names for references edit

Hello Sänger. Regarding your VE proposal at the Community Wishlist Survey, I have a suggestion, and a comment. The suggestion is to modify the "More comments" line in the section at the top to add something like: "Related links at [[w:Wikipedia:VisualEditor/Named references#See also|Wikipedia:VisualEditor/Named references]]".

The comment is about your use of the word proper in "proper names", which I see got you into a dust-up with MusikAnimal. Your English appears to be about en-3 or en-4, but here and there there may be language issues that are causing misunderstanding. Are you aware that "use proper names for references" is ambiguous in English? I am not quite sure if you meant here die richtigen Namen verwenden (richtige Name ⟶ "proper name", "appropriate name", "correct name"), or Eigennamen verwenden (Eigenname ⟶ "proper name", "proper noun". Also, ein schwerer Fehler ⟶ "a serious bug/mistake"; a "heavy bug" might be the Riesenkäfer, which weighs about 100 grams. Mfg, Mathglot (talk) 01:03, 11 February 2023 (UTC)Reply

Perhaps I should stick to German ;)
A professor at my university some decades ago said: Bad English is the language of science. The minority of anglophone people have to live with people not using the proper words, they have to deal with it and have to adjust, not the majority of people have to learn better English. This here ain't an English venue, it's an international venue, were bad English is the Lingua Franca.
I meant ordentliche Namen, for me that's translated with proper, decent, reasonable or such. Currently it's a bug created by somebody far detached from editing in real Wikimedia projects, this disgusting :0, who came up with this brain-fart? Grüße vom Sänger ♫(Reden) 01:15, 11 February 2023 (UTC)Reply
Lol, I love your professor's comment. Iz wery much eezie bedd Inglish to unterstanden, no problemo. On the other hand, ambiguous English, no matter how well-spelled and in proper English syntax order, will get you in trouble, and I don't think your professor would disagree. Bad English is easily accommodated with no loss of meaning or comprehension, whereas ambiguous English is not, and can cause misunderstandings, as happened here.
If what you meant was ordentliche Namen, to me as a Muttersprachler of English, saying "proper name" is misleading; I would use your suggested "reasonable name" instead, which is unambiguous. Imho, it's unlikely a native speaker would guess what you meant in this case; I certainly misunderstood it, and I suspect MusikAnimal interpreted it using one of the other meanings as well, which led to the back-and-forth you observed. A clear example of this confusion is here. Mathglot (talk) 02:30, 11 February 2023 (UTC)Reply