Talk:Translation teams/ru/English-Russian Wikimedia Glossary

Wikimedia Foundation -> “Фонд Викимедиа” или “фонд «Викимедиа»” edit

Традиционно мы транслитерируем названние фонда Wikimedia Foundation как Фонд Викимедиа (без кавычек, оба слова с прописной буквы). Однако User:Solon.KR считает (и не вполне безосновательно), что более правильным является вариант “фонд «Викимедиа»” (фонд - со строчной, Викимедиа - в кавычках). Предлагаю обсудить.

Для лучшего понимания контекста, предлагаю изучить русские страницы на сайте фонда и (как актуальную задачу) перевод страницы «Наши проекты».

Связанная тема - передача словосочетания "Wikimedia projects" как "проекты Викимедиа" (устооявшееся), либо как проекты фонда «Викимедиа». --Kaganer 07:44, 7 May 2007 (UTC)Reply

Wikimedia Incubator - зачем изобретать edit

Предлагаю не сокращать, а писать "Инкубатор Викимедиа". ACrush ?!/© 19:47, 11 May 2007 (UTC)Reply

Я за. --Kaganer 14:54, 22 May 2007 (UTC)Reply

О произношении разных имён edit

См. Translation requests/WMF/Staff/Pronunciation. Я скопирую оттуда IPA-транскрипцию. --Kaganer 11:43, 6 February 2008 (UTC)Reply

Angela Beesly - однозначно? edit

Бизли или Бисли надо спросить у нее. ACrush ?!/© 19:49, 11 May 2007 (UTC)Reply

спросишь ? --Kaganer 14:54, 22 May 2007 (UTC)Reply

другие однозначности edit

де Фр(и/е)де, Х(а/о/э)лсел

Зануда въедливый. Первого я, кажется, проверял по Гиляревскому. Второго проверю.

CPGroup - ПГКом, проектная группа по коммуникациям или группа коммуникационных проектов

я за второе. --Kaganer 14:58, 22 May 2007 (UTC)Reply

ACrush ?!/© 19:58, 11 May 2007 (UTC)Reply

--Kaganer 14:58, 22 May 2007 (UTC)Reply

Vishal Patel edit

Анонимный участник предложил ещё два варианта транслитерации:

  • Вайшл Пэйтл
  • Вишаль Патель

Я считаю, что поскольку имя с большой вероятностью - индийское, то транслитерация по правилам произношения английских имён некорректна. Тем более, что уже есть вполне устоявшаяся традиция переводить имя "Vishal" именно как "Вишал". --Kaganer 12:58, 21 December 2007 (UTC)Reply

Brion Vibber edit

Согласно вот этому обсуждению, более корректная транслитерация выглядит как "Брайон Виббер". Кто умеет, поправьте IPA-транскрипцию (хотя бы у нас, а лучше и в исходном обсуждении). --Kaganer 15:01, 14 July 2009 (UTC)Reply

Согласно ссылке, не Брайон, а Брайан или Брайен (или какая там нынче модная транслитерация имени Brian)? Cherkash 04:55, 23 May 2011 (UTC)Reply
Насчёт модной не знаю, а "классическую" по Гиляревскому/Старостину посмотрю. --Kaganer 08:46, 23 May 2011 (UTC)Reply

Phoebe Ayers edit

Судя по биографии/фотографии её имя всё же видимо произносится в английском варианте. Поэтому "Фиби" - см. также [1], w:ru:Фиби Буффе, w:ru:Фиби Холливелл. Alex Spade (talk) 21:43, 22 August 2012 (UTC)Reply

Согласен. --Kaganer (talk) 13:39, 23 August 2012 (UTC)Reply

Wikimedia Chapters edit

Я начал менять перевод "Chapters" на "региональные организации Викимедиа" вразрез сложившейся практике перевода этого термина как "местные отделения". Предыдущий перевод вводит в заблуждение, подразумевая большую степень аффилированности региональных "отделений" с WMF, чем это обстоит в действительности. В частности, это приводит к неправильному пониманию статуса "Викимедиа РУ". --Kaganer 10:25, 9 November 2010 (UTC)Reply

  Done (здесь и на сайте WMF). --Kaganer 14:26, 23 May 2011 (UTC)Reply

Board of Trustees edit

"Board of trustees" в английском бизнес-употреблении является аналогом "board of directors" (director — обычно в корпоративном контексте, а trustee — более часто в not-for-profit организациях). Этот термин должен переводиться именно целиком и в контексте его употребления, а не по отдельным словам. Он может переводиться, например, как "совет попечителей" (см. например здесь: http://lovepager.ru/mueller_trustee.html), причем "совет попечителей" — это более устоявшийся термин, чем попытки перевести только само слово "trustee" как "поверенный". Кстати, устоявшегося термина "совет поверенных" в российской бизнес-лексике нет (косвенное подтверждение — на Yandex'е: [2], [3], сравните кол-во результатов и основные страницы — "совет поверенных" вообще выглядит как изобретение русских переводчиков Википедии). Cherkash 17:20, 22 May 2011 (UTC)Reply

Вы правы, вероятно, в тот момент (в начале 2005 года) вариант "совет попечителей" не нашёлся или не показался адекватным, а статистики употребления такого словосочетания ещё не было. Что ж, хороший повод исправить этот перевод. --Kaganer 20:20, 22 May 2011 (UTC)Reply
Заменено везде на сайте WMF. --Kaganer 14:49, 27 July 2011 (UTC)Reply

CentralNotice/May 2011 Update#ru edit

(Параллельное обсуждение было одновременно создано на Talk-page соответствующей страницы.)

Извините, не заметил. Поскольку там обсуждения как такового не сложилось, предлагаю перенести тему оттуда сюда, оставив там ссылку (т.к. обсуждается не столько конкретный перевод, сколько трактовка общей терминологии). Ну, или наоборот, если так удобнее. --Kaganer 10:05, 23 May 2011 (UTC)Reply

Вынесено из комментариев:

Wikimedia

Wikimedia - не фонд и не Википедия, а сообщество. Незнакомое слово? Вот и повод ознакомиться... Совет поверенных - тем более сложившийся перевод

Насчёт "Вас" - прекрасное: http://dodo-space.livejournal.com/356317.html

--Lvova

Если кто не в курсе, то Викимедиа не спрягается по падежам.

--?

"Wikimedia is owned and operated by the Wikimedia Foundation" (see www.wikimedia.org). Сообществом не может никто владеть, так что Вы не правы. Wikimedia - это скорее всего "shell company" с легальной точки зрения. А Wikimedia, в обиходе, зачастую является просто сокращением для Wikimedia Foundation.

--Cherkash
Насчёт "Wikimedia is owned and operated" - это довольно старый и не слишком аккуратный текст, я попрошу его исправить и думаю, что это сделают. Заметь, что нигде более на сайтах Викимедиа такой оборот, кажется, не употребляется. "Викимедиа" - сложный термин, в данном случае имелось в виду семейство веб-проектов, иначе называемых "проекты Викимедиа". Но в более широком контексте под "Викимедиа" чаще всего понимается не Фонд и не проекты, а т.н. "сообщество Викимедиа" или "движение Викимедиа" - Wikimedia movement, т.е. общность участников и сотрудников Фонда Викимедиа и региональных организаций, совместно работающих над развитием группы образовательных интернет-проектов.--Kaganer 10:16, 23 May 2011 (UTC)Reply
В любом случае, в даном сообщении речь идёт не о Фонде, а о Викимедиа в широком контексте. --Kaganer 10:50, 23 May 2011 (UTC)Reply
Board of trustees

"Board of trustees" в английском употреблении является аналогом "board of directors", и может переводиться как совет попечителей и т.п. (см. например здесь: http://lovepager.ru/mueller_trustee.html). Это более устоявшийся термин, чем пытаться перевести только само слово "trustee" как "поверенный". Устоявшегося термина "совет поверенных" нет.

--Cherkash
См. тему выше. --Kaganer 09:07, 23 May 2011 (UTC)Reply
Collaborative

"Collaborative" и "сплоченный" - это все же разные по смыслу слова. Более точным переводом для "collaborate" будет "сотрудничать", но так как в русском языке нет соответствующего отглагольного прилагательного, приходится изощряться. "Объединенный для сотрудничества" уж точно не хуже чем "сплоченный", но при этом точнее отражает суть слова "collaborative".

--Cherkash
Не всегда уместен дословный перевод. "Объединенный для сотрудничества", возможно, и не хуже, чем "сплоченный", но и не лучше. А осмысленность всей фразы (применительно к движению / сообществу) мне видится даже меньшей. Кстати, во всех русских текстах в проектах Викимедиа различается "е" и "ё".--Kaganer 10:50, 23 May 2011 (UTC)Reply

Block / Lock / Ban edit

Столкнувшись с необходимостью перевода означенных терминов, я решил переводить их следующим образом:

  • block (см. global block) — «блок» или «блокировка»
  • lock (см. global lock) — «ограничение»
  • ban (см. global ban) — «запрет» («бан»)

--Kaganer 14:28, 30 January 2012 (UTC)Reply

Название проекта Wikidata edit

См. обсуждение на стр. Talk:Wikidata/ru. --Kaganer (talk) 18:54, 13 June 2012 (UTC)Reply

Logged In: "Представившиеся системе" vs "Авторизованные" edit

Когда-то "Log In" было переведено в интерфейсе MediaWiki как "Представиться системе" - это, в общем-то, звучит и выглядит славно. Соответственно, и в справочных текстах "Logged In users" иногда переводят как "Представившиеся системе участники" - и это в рамках довольно строгого текста выглядит уже не вполне органично. Тем более, что термин "система" вводится фактически только в этом обороте и иным образом не определяется. Поэтому здесь я нарушил традицию и при переводе правил Викимедиа перевожу этот оборот как "Авторизованные участники", а "Log In" - как "Авторизация". Это, в частности, устраняет вызывающее неопределённость слово "система". --Kaganer (talk) 17:05, 16 February 2017 (UTC)Reply

Users: "Участники" vs "Пользователи" edit

Чтобы избежать разнобоя (к сведению будущих редакторов этого текста) — во всех текстах, относящихся к проектам Викимедиа (да и вообще к вики-проектам) термин "user(s)" переводится как "участник(и)" во всех случаях, когда подразумеваются те, кто редактирует страницы проекта или делает иной содержательный вклад (например, загружает файлы). В остальных случаях этот термин корректно использовать в более широком значении "пользователь(пользователи)". --Kaganer (talk) 17:07, 16 February 2017 (UTC)Reply

Return to "Translation teams/ru/English-Russian Wikimedia Glossary" page.