위키미디어 프로젝트를 사용하여 인도 언어의 문서화 및 재활성화를 위한 요구 평가

이 보고서의 요약은 여기에서 읽을 수 있습니다.

위키미디어 프로젝트를 사용하여 인도 언어를 문서화하고 활성화하기 위한 요구 평가 연구는 디지털화를 위한 인도어의 요구를 이해하기 위해 수행되었습니다. 이 연구는 운동 전략 구현 보조금의 일부로 자금을 지원 받았습니다. 보조금 제안보조금 보고서에 대한 자세한 내용은 메타위키의 해당 페이지를 방문하십시오.

소개

언어의 디지털화를 시작하기 전에 특정 언어의 요구 사항을 이해하는 것이 필수적입니다. 원어민이 오픈소스 언어 디지털화의 근간이 될 것이기 때문에 이에 대한 이해를 얻기 위해 설문조사와 인터뷰를 진행했습니다. 언어 발달과 관련하여 원어민이 인식하는 어려움을 이해하기 위해 그들을 위해 설계된 설문 조사에서 다음 질문을 했습니다: "온라인 플랫폼에서 당신의 언어에 어떤 어려움이 있다고 생각합니까?" 108명 중 총 106명의 응답이 있었습니다. 응답의 분석은 다음과 같습니다:

  • 언어에 대한 인식의 필요성 - 9명
  • 그 자체로 언어로 간주되지 않음- 3명
  • 없음- 10명(주요 언어 사용자의 응답)
  • 좋은 콘텐츠 및/또는 정보 부족 - 33명
  • 리소스 부족(예: 글꼴, 구글 음성 인식, 유니코드되지 않은 스크립트, 디지털 리터러시, 인터넷 사용) - 24명
  • 모국어 사용자의 언어에 대한 자부심 부족, 모국어에 대한 관심 부족, 더 큰 언어의 지배력-18명
  • 재료 부족-5명
  • 어휘 부족-1명

* 불명확한 답변은 생략했습니다.

위 응답의 추세는 언어의 디지털화 시작과 관련하여 언어의 필요성을 보여줍니다. 우리가 수행한 연구에 따르면 커뮤니티는 활동을 수행하고 콘텐츠를 온라인으로 가져와 언어의 특정 문제를 해결하거나 일반적으로 홍보할 수 있습니다.

위키미디어 프로젝트를 활용하여 언어 및 문화 콘텐츠를 디지털화하는 것은 현재 관행을 분석한 후 체계적으로 수행할 수 있습니다. 다른 플랫폼과 마찬가지로 디지털화를 위해 위키미디어 플랫폼을 사용하는 것과 관련하여 도전과 기회가 있을 수 있습니다. 이러한 측면은 수행된 설문 조사에서 인터뷰 대상자 및 관련 질문과 논의되었습니다. 이에 대한 철저한 분석과 이를 바탕으로 한 권장사항을 바탕으로 결과가 도출되었습니다. 권장 사항은 다음 단계 또는 수행할 작업에 활용할 수 있습니다.

이 조사를 통해 답변할 질문:

  1. 다양한 언어 사용자의 언어 인식 상태는 어떻습니까?
  2. 위키미디어 프로젝트에 대한 인식 상태는 어떻습니까?
  3. 언어 디지털화 및 포함을 위한 위키미디어 프로젝트 활용과 관련하여 어떤 격차와 기회가 있습니까?
  4. 위키미디어 프로젝트를 통한 언어 디지털화에 더 많은 이해관계자를 포함하기 위해 무엇을 변경해야 합니까?

방법 및 데이터:

이 연구를 위해 우리는 설문조사와 인터뷰라는 두 가지 방법을 통해 사람들의 의견을 수집했습니다. 세 가지 범주의 응답자가 있었습니다: 원주민/모국어 사용자, 위키미디어인 및 언어 전문가. 우리는 두 가지 범주에서 총 139개의 설문 응답을 받았습니다; 원주민 언어 사용자 및 위키미디어인들. 위키미디어인에게서 31개의 응답이 있었습니다. 성비는 일반 설문조사보다 위키미디어인의 경우 더 편향되어 있었다. 이는 여성이 위키백과 편집자가 적다는 사실의 결과일 수 있습니다.

위키미디어인을 위한 설문조사:

2개의 개별 설문조사가 설계되었습니다. 하나는 위키미디어인이 아닌 사용자를 위한 것이고 다른 하나는 위키미디어인을 위한 것입니다. 위키미디어인에 대한 설문 조사에 대한 총 응답 수: 32명. 남성 참가자는 29명, 여성 참가자는 3명이었습니다. 이 참가자 중 15명은 방글라데시 위키미디어인으로 설문 조사를 공유하는 데 도움을 준 자원 봉사자였습니다. 그들 중 몇몇은 온라인 워크샵에도 참여했습니다.

설문조사 참여자가 알고 있는 언어 분석: 콘카니어, 힌디어, 카슈미르어, 펀자브어, 오리야어, 포르투갈어, 브라질 포르투갈어, 히브리어 및 이디시어, 네팔어, 도티알리어(도텔리어), 다르추렐리어, 설문조사 공유에 사용된 플랫폼은 메일링 리스트의 여러 메일(인도, 방글라데시, 스리랑카), 텔레그램 그룹, 트위터, 지인 공유였습니다.

원주민/모국어 사용자를 위한 설문조사: 일반 설문 조사의 총 응답: 108명. 그 중 여성이 48명, 남성이 60명, 성별을 밝히지 않는 것을 선호하는 사람은 1명이었습니다.

참가자들의 언어는 힌디어, 펀자브어 사용자, 파하디, 오리야어, 벵골어, 말라얄람어, 앙기카어, 아쌈어, 보지푸리어, 도그리어, 토바고 크리올어, 아이마라어, 아와디어, 하리얀비 아히르와티어, 브라즈어, 마가히어, 텔레구어, 미싱어, 비슈누푸리야어, 벵골-라리히 방언, 마이틸어, 프나르어, 카시어, 마니푸르주의 팡갈 방언, 보도어, 마르와리어, 히마찰리어, 캉디어, 시르마우리 파하디어, 가디알리어 사용자 등 다양했습니다. 이러한 언어 중 일부는 현재 자원이 부족합니다. 설문조사를 공유하는 데 사용된 플랫폼은 메일링 리스트(인도, 방글라데시, 스리랑카)의 여러 메일, 텔레그램 그룹, 트위터, 지인의 개인 메시지 공유 및 언어학자의 와츠앱 그룹이었습니다.

여성 3명, 남성 12명 총 15명을 인터뷰했습니다. 세 범주 간에 중복이 있었습니다. 원주민/모국어 사용자, 위키미디어인 및 언어 전문가. 대부분의 위키미디어인은 또한 언어 활동가입니다. 모국어/토착어 사용자도 언어학자입니다. 모국어 사용자는 보도어, 하리얀비-아히르와티어, 브라즈 및 고지리어를 모국어로 사용했습니다. 그들 중 26%는 디지털 활동에 참여했고, 45%는 자신의 언어와 관련된 콘텐츠 및 뉴스를 공유했으며, 27%는 자신의 언어로 콘텐츠를 만들었고, 67%는 디지털 플랫폼에서 자신의 언어를 말하고 쓰고 공유했습니다.

본 연구는 반구조화된 인터뷰의 질적 방법을 통해 설명적 방식으로 진행되었다. 2차 연구, 즉 이미 사용 가능한 데이터 분석이 포함되었습니다. 데이터 분석은 귀납적이며 연역적이며 연역적 분석은 본 연구의 결론 및 권장 사항 섹션에 주로 나타납니다. 분석 단위는 15명을 대상으로 한 인터뷰와 139명의 설문 응답으로, 위에서 언급한 세 가지 범주로 구성되었습니다. 인터뷰는 2022년 10월부터 12월까지 진행되었습니다. 인터뷰 참여자를 선정하기 위해 의도적 샘플링 및 눈덩이 샘플링 방법이 사용되었습니다. 처음에 우리는 이미 친숙한 참가자들과 이야기를 나눈 다음 참가자들이 다른 예상 참가자를 제안했습니다.

인터뷰는 이메일로 진행된 것을 제외하고 줌 대화를 통해 온라인으로 진행되었습니다. 설문조사는 구글폼을 통해 진행되었습니다. 모든 인터뷰는 인터뷰이의 동의하에 녹음되었습니다. 인터뷰는 반구조화되었으며 대화를 기반으로 몇 가지 질문이 추가되었습니다. 인터뷰 시간은 인터뷰 대상자의 의견에 따라 다양했으며, 각 인터뷰에 소요된 평균 시간은 43분이었습니다.

분석은 단계별로 시작되었으며, 기본 단계는 녹음된 인터뷰를 기록하는 것이었습니다. 인터뷰를 필사한 후 키워드를 컬러코딩으로 코딩하였다. 총 10개의 코드가 생성되었습니다. 그런 다음 스프레드시트 파일이 코드북으로 생성되었습니다. 설문 응답을 위해 스프레드시트 파일도 생성되었습니다. 데이터를 정확하게 구성하고 유사점이 있는 경우 이를 관찰하는 데 도움이 되었습니다. 인터뷰 중에 메모한 내용을 사용했습니다. 기존 문헌은 주장을 강화하는 데 사용되었습니다.

결과 및 논의:

이 보고서는 연구 프로젝트의 산물입니다. 위키미디어 프로젝트를 사용하여 인도어의 문서화 및 재활성화를 위한 요구 평가는 동일한 조사 결과를 논의합니다. 이 섹션은 두 개의 하위 섹션으로 나뉩니다: A. 언어 행동주의 및 디지털화 B. 위키미디어 프로젝트 및 언어 디지털화.

첫 번째 섹션: '언어 행동주의와 디지털화'에서는 일반적으로 언어 행동주의와 언어 및 문화 콘텐츠의 디지털 보존에 대해 논의합니다. 현재 관행, 요구 사항, 일반화, 오해 및 다음 단계와 같은 언어 콘텐츠의 디지털화 전략을 설명합니다. 서론, 언어 디지털화를 위한 인터넷 활용, 기록과 활성화의 관계, 구전 문화, 도전, 기회 등 6개의 하위 섹션으로 나뉩니다.

두 번째 섹션: '위키미디어 프로젝트 및 언어 디지털화'는 주제-언어 디지털화 및 이러한 목적을 위한 위키미디어 플랫폼의 사용을 확장합니다. 언어 디지털화를 위한 위키미디어 프로젝트의 혁신적인 사용에 대한 현재 관행, 과제 및 기회를 다룹니다. 소개, 도전, 사회적 요구와 도전, 기술적 요구와 도전, 일반적인 도전과 솔루션, 기회, 언어 디지털화에 권장되는 위키미디어 플랫폼 등의 하위 섹션으로 나뉩니다.

언어 행동주의 및 디지털화:

이 주제는 디지털화와 언어 행동주의라는 두 가지 주제를 결합합니다. 여기서 디지털화는 언어 및 문화 콘텐츠를 업로드하고 온라인에서 사용할 수 있게 만드는 것을 의미합니다. 언어행동주의는 언어의 다양성을 보전하기 위한 행동주의를 말합니다.

인도방글라데시의 많은 사람들이 모바일 전화와 인터넷에 접근할 수 있게 되면서 언어와 문화의 디지털화 가능성도 높아졌습니다. 인터넷은 몇 가지 언어로 제공됩니까? 누구의 지식인가 연구는 인터넷에서 소수의 언어가 우세함을 보여줍니다. 이는 인터넷이 다양한 언어 사용자의 참여를 통해 언어적으로 포괄적으로 만들어질 준비가 되었음을 나타냅니다. 사람들은 인터넷을 활용하여 다양한 방법으로 자신의 언어를 디지털화할 수 있습니다. 위키미디어 플랫폼은 그 중 하나입니다!

언어 디지털화를 위한 인터넷 활용에 대한 언어 전문가:

언어 디지털화는 다양한 형태를 취할 수 있습니다. 앙기카어 활동가는 사람들이 자신의 언어를 온라인으로 가져오라고 조언합니다. 이는 언어에 대한 인식도 높이는 언어 활동주의의 한 형태가 될 것입니다. 그는 이렇게 말합니다. “휴대폰은 외딴 마을에도 도달했습니다. 모국어와 문화가 디지털화되어 대중에게 제공되는 것은 당연합니다. 또한 언어에 대한 인식도 확산될 것입니다.”

스스로 결정한 필요를 충족하기 위해 인터넷을 활용하려는 커뮤니티를 지원하는 이니셔티브인 라이징 보이스의 이사로 글로벌 보이스와 함께 일하는 에디 아빌라는 일반 사람들이 자신의 언어를 디지털화하지 못하게 하는 오류를 일깨워 줍니다. 그는 말합니다:

"네트워크를 용이하게 하는 것은 사람들이 언어 문서화에 기여할 수 있는 자신의 능력을 발견하도록 장려할 수 있습니다. 일부 사람들은 언어 디지털화 요구 사항에 대해 오해할 수 있습니다. 그들은 전문적인 비디오 카메라나 전문적인 오디오 도구가 필요하다고 생각합니다. 툴킷, 프로젝트, 리소스, 활동은 언어와 문화를 보존하는 데 기여하고자 하는 사람들이 접근하기 쉽고 매력적으로 만들 수 있습니다."

인터뷰 대상자 및 설문 조사의 세 범주 모두에서 여러 참가자는 언어 다양성의 중요성에 대한 인식을 만드는 것이 중요하다고 말합니다. 이 응답은 리소스가 부족한 언어에 충분한 중요성/주의를 기울이지 않고 있음을 보여줍니다.

언어를 온라인으로 가져오는 목적은 언어를 사용할 수 있는 플랫폼에 영향을 미칩니다. 위키텅 설립자인 다니엘 뵈그레 우델은 외부인 또는 커뮤니티 내에서 여러분의 언어를 디지털화하고 대중화하려는 사람을 평가하라고 조언합니다. 후자의 경우 커뮤니티가 온라인 상태인 곳에 온라인으로 배치합니다. 이전의 경우- 큰 국제 플랫폼-유튜브 및 틱톡. 소셜 미디어는 언어에 대한 인식을 확산시키는 강력한 도구가 될 수 있습니다. 주목해야 할 점은 대규모 국제 플랫폼이 커뮤니티가 온라인에 있는 곳일 수 있다는 것입니다. 교육 콘텐츠의 경우 위키미디어 도구를 활용할 수 있습니다.

구현 세부 사항에 들어가기 전에 대답해야 할 중요한 질문은 "언어 디지털화란 무엇입니까?"입니다. 언어 다양성 허브의 아미르 아하로니는 광범위하게 정의하면 해당 언어로 위키백과 언어를 작성하든 위키문헌에 이야기를 작성하든 해당 언어에서 일어나는 모든 일이 언어의 디지털화라고 말합니다. 이렇게 많은 옵션이 있는 상황에서 어디서부터 시작해야 할까요? 에디는 종종 모든 유형의 활동에 참여하거나 모든 플랫폼에 참여하고 싶어하는 경향이 있다고 말합니다. 그러나 시간과 자원이 제한되어 있기 때문에 자신과 지역 사회에 중요한 것이 무엇인지 파악하여 우선 순위를 정하고 싶을 수 있습니다. 바퀴를 재발명할 필요는 없지만, 자신의 상황에 맞게 조정할 수 있는 유사한 작업을 수행하는 다른 사람들의 예를 식별하는 것으로 시작할 수 있습니다.

문서화와 언어 활성화의 관계:

이 섹션에서는 문서화 및 재활성화라는 두 가지 주제에 대해 설명합니다. 문서화는 주어진 지식 분야의 다양한 유형의 데이터 모음을 말합니다. 여기서는 특히 언어의 문서화를 나타냅니다. 소생이란 죽음 직전에 있는 것에 생명을 불어넣는 노력을 말합니다. 언어의 맥락에서 그것은 특히 젊은이들 사이에서 더 많은 언어 사용자와 화자를 만드는 것을 의미합니다.

  • 활력의 필요성에 대한 원어민 인터뷰 대상자 대다수의 대답은 단연 아니오입니다. 그들은 그들의 언어가 죽지 않았기 때문에 그것이 그들의 언어에 필요하지 않다고 믿습니다. 이에 대해 언어 전문가 다니엘은 어떤 활성화가 필요한지 판단하기 위해서는 언어의 건강에 대한 평가가 중요하다고 제안한다. 또한 그들에 따르면 문서화와 재활성화는 상호 관련되어 있으며 문서화는 언어 보존을 위한 기본 단계입니다. 에디는 다음과 같이 말합니다. “문서화는 재활성화의 일부입니다. 언어 문서화, 보관 및 기타 보존 활동과 같은 활동은 언어에 대한 소셜 미디어 활동 또는 활성화를 위한 다른 유형의 활동과 같은 활동과 일치할 수 있습니다."
  • 언어의 문서화와 언어의 활성화는 종종 서로 관련된 활동입니다. 문서화된 데이터는 나중에 언어를 활성화하는 데 활용할 수 있습니다. 또한 언어를 문서화하려는 노력은 언어 커뮤니티 및 기타 관련 당사자에서 언어에 대한 인식을 생성하므로 언어의 활성화 가능성에도 기여합니다.
  • 다른 사람들은 언어 디지털화에 다르게 기여할 수 있습니다. 카르비어, 아크하미어, 발레스와리 오리야어, 호, 쿠순다어와 같은 언어를 문서화한 수바시시 오 재단 창립 멤버이자 다큐멘터리 영화 제작자는 다음과 같이 말합니다:

"멸종 위기에 처한 언어로 작성된 문서는 언어학자/전문 교육을 받은 개인이 사용할 수 있음을 의미합니다. 시민 기록 보관인은 민속, 민요, 언어의 현대적 측면과 같은 언어의 구전성을 포착할 수 있습니다. 나중에 언어 분석을 위해 언어학자가 사용할 수 있습니다."

구전 문화:

언어와 문화의 디지털화는 다양한 형태를 띌 수 있지만 텍스트 측면에 치우치는 경향이 있을 수 있습니다. 이는 언어와 문화의 포용이라는 관점에서 볼 때 정당하고 관습적인 것처럼 보이지만, 이러한 경향은 문자 문헌이 많지 않고 주로 구전으로 사용되는 언어, 문화 및 공동체를 배제할 수 있습니다.

구술문화 기록이 중요한 이유는?

구비문학은 다양한 공동체의 삶의 방식과 연결되어 있다. 보도어 화자는 민요가 그의 문화의 본질적인 부분이었지만 시대가 변하면서 사라지고 있다고 말한다.

"50년, 100년 전에는 우리 문화와 밀접한 관련이 있었던 민요와 설화가 지금은 빠르게 사라지고 있습니다. 구전 전통을 보존하기 위해 비디오 및 오디오 형식으로 녹음을 시작할 수 있습니다."

그는 또한 언어가 역동적이고 예를 들어 10년 후에는 동일하지 않을 것이기 때문에 현재의 언어 형식을 문서화할 필요성에 대해 호소합니다. 위키미디어인이 아닌 설문조사 응답자의 약 70%가 민요와 설화를 녹음하는 것이 그들의 언어를 디지털 방식으로 기여하는 데 선호되는 방법이라고 말했습니다. 다른 인터뷰 대상자: 펀자브어 연사 수만프리트와 위키미디어인 쿤단 아미타브도 옹호합니다. 시간이 지남에 따라 변하기 때문에 언어의 현재 형식을 문서화합니다.

언어학자 비디샤 바타차르지는 '언어학 및 언어 과학'에 게재한 에세이 '언어 및 문화적 위험을 구하기 위한 구전 전통의 역할'에서 다음과 같이 말합니다: 구전 전통은 문화 유산 보존의 풍부한 원천이며 사람들의 언어적 표현과 언어적 다양성을 통해 반영됩니다. 비디샤는 멸종 위기에 처한 언어 공동체를 구하기 위해 노력하는 NGO, 학술 단체 또는 기관이 언어와 문화의 다양성을 보존하고, 공동체의 다양한 형태의 구전 전통에 대한 문서화에 집중하여 그 가치와 역동성, 언어와 문화의 고유한 속성을 더 잘 이해할 수 있다고 권고합니다. 루스 피네간은 "문해력과 구술성"에서 구전 전통을 구전 문학, 일반화된 역사적 지식 및 회고록/개인적 기억의 범주로 분류했습니다. 산문, 시, 민화 모음, 다양한 의식과 관련된 노래, 다양한 축하 행사, 축제, 다양한 직업을 가진 사람들, 다양한 분위기를 포착하고, 사회, 지역 사회, 사람 및 생활 방식에 대한 상세하고 심층적인 이해를 제공합니다.

브라즈어 화자는 라시야, 말하르, 파그 등과 함께 수다스, 랑구리야, 알하와 같은 브라즈 민요의 다양성에 대해 알려줍니다. 그는 또한 사람들이 도시 지역으로 이주함에 따라 이러한 형태의 노래가 더 이상 실행되지 않기 때문에 사라지고 있다고 언급합니다. 그것은 언어가 문화적 지식뿐만 아니라 언어적 지식과 결부되어 있음을 강조합니다. 방글라데시 위키미디어인 인터뷰 대상자인 이프테카르는 "문법과 어휘만 문서화하면 언어가 잘 문서화될 수 있지만 구전 문화가 문서화되지 않고 세대에 전달되지 않으면 사라질 수 있습니다."라고 말합니다.

원어민이 언어의 디지털화에 어떻게 기여할 수 있는지에 대한 질문에 위키미디어 사용자 그룹 나이지리아-오루쇼라 올라니얀 의장과 다니엘은 언어의 구두 형식을 제공할 수 있다고 말합니다. 다니엘은 이에 대해 확장합니다. 원어민은 오디오/비디오 녹음 또는 말하거나 말을 제공함으로써 어휘/어휘 추출의 형태로 언어의 구술성을 디지털화하는 데 기여할 수 있습니다. 오루쇼라는 토착 화자들이 글을 읽을 수는 없지만 말할 수 있고 소유하고 있다고 말합니다. 언어 디지털화를 위해 언어의 시청각 문서화를 지원할 수 있습니다.

수바시시는 구전 문화와 역사의 인류학적 중요성에 대해 이렇게 말합니다:

"문학과 역사는 종종 지배자들의 목소리입니다. 저는 구전 역사가 사회에서 일어나는 일에 대한 병행 문서화를 가능하게 한다고 생각합니다. 민요나 민요는 결국 민중의 언어이고 민중의 목소리이기 때문이다. 그것은 대부분 서면 역사나 서면 문헌에 잘 기록되어 있지 않습니다."

설문 조사의 흥미로운 응답 중 일부는 리소스가 부족한 언어 및 커뮤니티를 위해 다양한 매체에서 사용할 수 있는 콘텐츠의 중요성-많은 사람들이 이해할 수 있는 자막과 함께 온라인에서 사용할 수 있는 비디오 및 오디오, 부족 공동체를 위한 리소스 요구 사항 및 관심 있는 사람들을 위한 지침을 언급합니다.

미싱어 화자는 이렇게 말합니다: "언어를 제대로 읽고 쓸 수 있는 사람은 많지 않습니다... 온라인 비디오나 오디오를 사용할 수 있다면 그들에게 매우 유익할 것입니다."

하리안비어 화자는 "온라인 플랫폼에서 자신의 언어를 디지털화하는 방법에 대한 정보가 적은 사람들"이 그녀의 언어에 대한 주요 문제라고 인식의 필요성을 강조합니다.

구두 또는 텍스트 중 어떤 유형의 콘텐츠에 우선순위를 두어야 합니까?:

이것은 언어에 따라 결정되어야 한다고 수바시시는 말합니다. 멸종 위기에 처한 언어 - 서면 및 구두 측면 모두 보존되어야 합니다.

"멸종 위기에 처한 언어로 작성된 문서는 언어학자/전문 교육을 받은 개인이 사용할 수 있음을 의미합니다. 시민 기록 보관인은 민속, 민요, 언어의 현대적 측면과 같은 언어의 구전성을 포착할 수 있습니다. 언어 분석을 위해 언어학자가 사용할 수 있습니다."

기록과 활성화의 상호연관성과 마찬가지로 언어의 구어와 문어는 상호연관되어 있어 언어의 구술성을 외면할 수 없다.

문학(텍스트)이 많지 않은 언어의 경우 언어의 구어성을 포착하는 것이 특히 권장됩니다. 오루쇼라는 대부분의 언어가 구두 참여만을 위한 것이며 텍스트 형식으로 쉽게 문서화할 수 없다고 말합니다. 이유무 - 파이완족 위키미디어인 및 언어 다양성 허브 및 오루쇼라의 회원이 설명한 대로 위키백과에 대한 참조 부족 문제에 직면한 새로 등장하는 언어와도 관련이 있습니다. 이 문제는 설문조사 응답자도 강조합니다. 응답자는 "현지 위키백과 문서를 확보하고 개선하기 위한 관련 참조가 부적절하고, 언어를 홍보하기 위해 디지털 플랫폼에 기여할 양질의 자원 봉사자가 부족합니다."라고 말합니다.

도전 과제:

문화적 맥락:

언어의 디지털 보존 내에서 문화 특정 문제는 언어 커뮤니티에 존재할 수 있습니다. 예를 들어 커뮤니티 구성원은 수줍음이 많을 수 있습니다. Iyumu는 파이완어 화자 커뮤니티에서 이 문제를 언급하고 그것이 계급 문제라고 설명합니다. 파이완에서는 계급 계층이 매우 중요하기 때문에 모든 사람이 말하고 주장하는 것은 아닙니다. 오루쇼라는 성별 및 권한 문제를 언급합니다. 동일한 문제가 다른 언어 커뮤니티에 존재하지 않을 수 있지만 내부자가 인식하고 처리하는 데 능숙할 수 있는 특정 문제가 있을 수 있습니다. 예를 들어 하리안비어와 아히르바티어 화자인 프리앙카는 문서에 의견을 제공하는 데 동의하는 사람이 부족할 가능성을 언급합니다. 그녀는 또한 그 사람이 커뮤니티 자체에 속해 있을 때 이러한 가능성이 줄어든다고 언급합니다. 커뮤니티 자체의 사람들을 포함하는 것은 위키미디어의 자원봉사 정신과 사람들이 그들의 문화와 지식 시스템에 기여하는 열린 지식과 일치합니다.

현장에서:

활발한 언어 디지털화 과정에서 언어 디지털화 과정에서 직면한 가장 일반적인 문제는 이 프로젝트 동안 진행된 구전 문화 및 언어 기록 워크숍에서 경험했으며 언어 전문가가 공유한 것처럼 인터넷 속도 저하 및 저장 문제입니다.

웹사이트 문제:

인터넷 아카이브, 링구아 리브레 및 위키미디어 공용과 같이 미디어 파일을 업로드할 수 있는 여러 플랫폼이 있지만 민감한 콘텐츠에 주의해야 합니다. 클라우드 호스팅은 비용이 많이 들고 충분히 안전하지 않을 수 있습니다. 느린 인터넷은 특정 플랫폼에서 문제가 될 수도 있습니다.

기회:

언어 문화 콘텐츠를 업로드할 수 있는 다양한 플랫폼:

언어 콘텐츠를 보존하기 위해 활용할 수 있는 다양한 플랫폼이 있습니다. 수바시시는 이 주제를 확장합니다. A. 소셜 미디어- 많은 사람들이 관심을 갖고 있으며 요즘 사람들은 SM 때문에 인터넷 사용자가 됩니다. 언어를 문서화하기 위해 이러한 기능을 사용하는 방법을 반대로 생각할 수 있습니다. 그러나 이러한 플랫폼은 언어 문서화를 위해 구축되지 않았습니다. B. 소셜 미디어 콘텐츠 조정 또는 콘텐츠 게시 중단은 주로 SM에서 수행되는 경우 아카이브를 망칠 것입니다. 따라서 인터넷 아카이브, 위키미디어 공용 및 링구아 리브레와 같은 대체 플랫폼을 생각하는 것이 좋습니다. 이러한 플랫폼에는 업로드된 콘텐츠가 모든 사람에게 공개되고 인터넷 속도가 느린 사람들이 웹사이트를 사용하기 어려운 등 특정 제한 사항이 있습니다.

즉각적인 조치:
  • 원어민의 존재: 언어의 디지털 보존에서 원어민의 물리적 존재가 중요합니다. 인터뷰 대상자들은 지리적 위치에 모국어 사용자가 정기적으로 존재하므로 언어와 문화에 대한 친숙함이 바람직하다고 말했습니다. 앞에서 언급한 것처럼 언어의 구두 형식을 제공할 수 있습니다. 디지털 보존을 시작하는 사람이 외부인인 경우 수바시시는 "구세주가 되기보다는 촉매가 되는 것"이 중요하다고 권장합니다.
  • 언어의 현재 형태의 어휘 보존: 프라모드 라토르-아 브라즈어 화자, 사가르 보도어 화자 위키미디어인, 그리고 펀자브어 화자 및 저널리스트가 조언합니다.
  • 언어의 구전 문화 보존: 예를들어, 민요와 가잘, 수다 등. 언어의 구전 문화 보존은 세 명의 원어민 인터뷰 대상자가 조언합니다.
  • 관심 있는 사람들에게 설명해야 하는 정책: 정책은 외부인이 이해하기 어렵거나 신규 사용자에게 설명해야 할 수 있습니다.

위키미디어 프로젝트 및 언어 디지털화:

언어 및 문화 콘텐츠의 디지털화를 위한 플랫폼으로서의 위키미디어 프로젝트 - 소개:

이 섹션에서는 두 가지 주제, 즉 위키미디어 프로젝트 및 정책에 대한 언어 포괄성, 열린 지식을 위한 토착 언어 사용자 포함에 대해 설명합니다. 이 프로젝트의 목적은 위키미디어 플랫폼을 다양한 언어와 문화에 사용하기 쉽게 만드는 방법을 이해하는 것이므로, 이 섹션에서는 디지털화할 수 있는 문화적 지식의 형태, 언어 디지털화(텍스트 대 구두)를 보는 방식의 혁신 필요성, 이러한 작업을 수행할 때 직면하는 잠재적 및 현재의 도전 과제를 다룹니다.

언어의 디지털화를 위한 사이트로 위키미디어 프로젝트를 사용하는 방법에 대해 설명합니다.

도전 과제:

문제부터 시작하여 다음 섹션에서 이에 대한 솔루션으로 이동할 것입니다. 이 섹션에서는 두 가지 유형의 문제를 설명합니다. A. 기술적 요구 및 문제 B. 사회적 요구 및 문제

기술 요구 사항 및 과제
  • 엔트리 레벨 장벽: 여러 위키미디어 플랫폼에는 자원봉사자가 기여하기 위해 먼저 처리해야 하는 복잡한 경로가 있습니다. 예를 들어, 인큐베이터의 인터페이스는 위키백과의 인터페이스와 상당히 다르며 미디어 파일, 특히 비디오를 위키미디어 공용에 업로드하는 것은 초보자에게 복잡한 절차입니다. 다니엘, 오루쇼라 및 이유무는 위키백과 이외의 위키미디어 프로젝트가 초보자가 탐색하기 어렵다는 문제를 제기합니다.
  • 구전 문화 콘텐츠에 비우호적인 위키미디어 기술 및 커뮤니티 관행: 이것은 언어 디지털화를 위해 위키미디어 플랫폼을 사용하는 것과 관련하여 언어 전문가 및 위키미디어인이 나열한 문제입니다. 자원 봉사 커뮤니티는 다른 문화에 익숙하지 않을 수 있으므로 구두 콘텐츠에 대한 게시 중단/이의가 발생할 수 있습니다. 정책은 주로 구어에 대한 문맥 지식이 부족한 사람들이 만들었을 수 있습니다. 이것은 구두보다 텍스트에 대한 편애를 보여줍니다.

설문 응답자 위키미디어인도 음악 업로드에 대한 보수주의 문제를 언급했습니다. 문화의 디지털화를 위해 위키미디어 플랫폼을 활용하는 것에 대한 설문조사 응답자의 인용문: “더욱 개방적입니다. 콘칸칸 음악을 제공하는 동안 매우 부정적인 경험을 했습니다. 그러한 시도를 외면하는 지배적인 목소리를 견제해야 합니다.” 이러한 콘텐츠가 제거되지 않도록 하려면 이메일 알림을 유지하고 쿼리에 빠르게 응답하는 추가 조치를 취해야 합니다.

  • 인식 필요: 관심 있는 사람들이 위키미디어 프로젝트를 언어 디지털화를 위한 사이트로 인식하지 못할 수 있으므로 위키미디어에 관한 정보도 필요합니다. 여성 위키미디어 자원봉사자에 대해 조사한 펀자브어 기자인 수만딥은 학교와 대학에서 인식을 높이는 것부터 시작할 수 있다고 조언합니다.

이러한 필요성은 설문 응답 분석에도 반영됩니다. "위키백과 이외의 위키미디어 프로젝트에 대해 무엇을 알고 있습니까?"라는 관련 질문에 대해 전체 82개의 응답이 위키백과에 대한 지식을 인정했지만, 12개만이 위키미디어 자매 프로젝트를 언급했습니다. 즉, 약 11%에 불과했습니다. 이는 위키미디어 자매 프로젝트에 대한 인식을 높일 필요가 있음을 나타냅니다.

사회적 필요와 과제:

위에서 언급한 과제는 위키미디어 플랫폼을 직접 다루는 반면, 아래에서 언급하는 사회적 과제는 보다 언어적, 문화적으로 포용적인 위키미디어를 만들기 위해 사회적 전망의 변화 필요성을 논의합니다.

  • 멘토십의 필요성은 토착민/모국어 사용자뿐만 아니라 언어 전문가들에 의해 언급됩니다. 고지리어 화자는 이러한 필요성을 확인하고 언어 대의를 위해 청소년을 효과적으로 포함하기 위한 요구 사항 중 하나로 멘토링을 나열합니다. 그다지 복잡하지 않은 언어 문서화 작업에는 몇 가지 옵션과 복잡성이 있습니다. 이는 초보자에게 혼란과 어려움을 유발할 수 있습니다. 멘토링의 가용성은 효율성을 보장할 뿐만 아니라 시간과 노력을 절약합니다. 멘토는 직접 도움을 주거나 적절한 출처로 안내할 수 있습니다. 에디 아빌라가 말했듯이 멘토는 같은 언어를 사용하지 않아도 됩니다. "자신의 언어를 사용하는 기존 활동가가 없더라도 다른 언어의 활동가 간의 교차 언어, 교차 지역 멘토링 기회는 관심 있는 개인을 안내하고 영감을 줄 수 있습니다."

멘토십은 특히 위키미디어 초보자에게 권장됩니다. 에디는 다음과 같이 말합니다:

"위키미디어 프로젝트 측면에서 정책은 플랫폼에 익숙하지 않은 사람들에게는 이해하기 어려울 수 있지만 특히 같은 언어를 사용하는 커뮤니티의 멘토링 모델은 이러한 이해의 장벽을 제거하는 데 도움이 될 수 있습니다. 우리는 커뮤니티가 지식 공유에 대한 자체 로컬 컨텍스트 및 접근 방식을 기반으로 위키미디어 프로젝트를 어떻게 조정하는지에 대한 예를 보았습니다."

멘토링의 필요성은 프로젝트의 일환으로 진행된 워크숍에서도 분명했습니다.

  • 언어 사용자가 참여하도록 격려하고 영감을 주는 방법 찾기. 연결성, 장비 접근성, 기본 기술/디지털 리터러시와 관련하여 많은 문제가 있을 수 있습니다. 이러한 것들을 접근 가능하게 만들고 장비, 인터넷을 제공하고 관심있는 사람들을 보조금으로 안내하기 위해 노력할 수 있습니다. 언어 전문가들은 쉽게 이해할 수 있는 정보를 자신에게 적합한 매체, 즉 비디오나 짧은 클립을 통해 자신의 언어로 제공해야 한다고 조언합니다. 그들은 툴킷과 리소스를 보는 것이 유사한 커뮤니티/배경의 활동가에게 영감을 주는 데 큰 차이를 만든다고 말합니다.
  • 보수주의/위키백과 중도주의를 인정하고 해결해야 함: 인터뷰 중 위키미디어인들은 위키백과가 시작해야 할 초기 플랫폼이어야 한다고 말했지만, 관례 외에는 명시적인 이유를 제시하지 않습니다. 사회적으로 위키백과에는 브랜드 가치가 있습니다. 자체 위키백과 에디션이 있는 언어는 언어에 유효성을 제공하고 여기의 예에서와 같이 뉴스 가치가 됩니다. 위의 전문가가 언급했듯이 현재 언어에 실제로 필요한 것은 무엇입니까? 검증 또는 관련 콘텐츠는 숙고해야 할 중요한 질문입니다. 언어 및 문화 콘텐츠의 디지털화를 위한 적절한 위키미디어 플랫폼은 고려 후 선택할 수 있습니다.
일반적인 과제 및 솔루션:
  • 가능한 자원봉사자들 사이에 동기 부여 필요: 재정적으로 불안정한 국가에서 젊은이들이 기본 필수품으로 어려움을 겪고 있는 동안 기여를 기대할 수 없기 때문에 젊은이들의 몇 가지 요구 사항을 염두에 두어야 합니다. 일부 유형의 보상- 증서, 승인이 필요합니다. 장비 및 인터넷 지원과 같은 지원은 언어 전문가 및 위키미디어인들이 제안합니다.
  • 정기적인 모임: 시기적절한 모임과 에디터톤은 위키미디어인과 언어 전문가에 따라 위키미디어 기여자들에게 동기를 부여하는 데 도움이 됩니다.
  • 동의 필요, 라이선스 설명: 관련된 사람들에게 데이터 업로드의 결과를 알리는 것은 윤리적으로도 요구되는 사항입니다.
  • 구세주 정신은 피해야 합니다- 수바시시가 권장하는 "구세주가 되기보다 촉매가 되는 것"이 중요합니다.
  • 커뮤니티가 있어야 개인의 기여가 방해됨: 특정 위키미디어 프로젝트는 관련성을 유지하기 위한 지속적인 업데이트 및 기여 없이 유용할 수 있습니다. 예를 들어 자원봉사자는 자신의 언어로 된 위키낱말사전에 수백 단어를 제공할 수 있으며 이는 유용할 것입니다. 이러한 플랫폼에서 여러 사람의 기여는 플랫폼이 유용하기 위한 요구 사항이 아닙니다. 예를 들어 위키백과 및 위키낱말사전에는 인큐베이터 단계가 필요합니다. 인큐베이터 단계가 필요하지 않은 특정 프로젝트: 공용 및 위키데이터.
  • 위키백과의 참조 문제: 설문 조사 응답에 따르면 - "현지 위키백과 문서를 확보하고 개선하기 위한 관련 참조가 부적절하고, 언어를 홍보하기 위해 디지털 플랫폼에 기여할 양질의 자원 봉사자가 부족합니다." 또한 새로운 언어에 대한 위키백고의 참조 문제가 있습니다. 언어에 위키미디어 플랫폼에 다른 콘텐츠가 있는 경우 참조가 있는 위키백과 페이지를 실행하는 것이 더 쉽습니다. 인터뷰 대상자 오루쇼라와 이유무도 이 문제에 대해 이야기합니다. 한 응답자는 위키백과와 위키인용집을 부활을 위해 멸종 위기에 처한 언어로 출시할 것을 조언합니다. 위키백과, 위키인용집 등과 같은 WMF 프로젝트는 언어의 부활을 돕기 위해 멸종 위기에 처한 언어로 시작할 수 있습니다.” 하지만 많은 사람들의 적극적인 참여가 필요하다는 주의가 눈에 띈다.
기회:

이 섹션에서는 언어 디지털화에 가장 적합한 위키미디어 프로젝트를 활용하는 기회를 평가하기 위해 설문조사와 인터뷰의 응답을 세분화합니다.

언어 디지털화에 권장되는 위키미디어 플랫폼

  • 위키데이터: 위키미디어 프로젝트에 익숙한 위키미디어인 및 언어 전문가는 진입 장벽이 낮고 개별 기여자에게 유용할 수 있는 위키데이터를 제안합니다.
  • 위키백과:는 앞서 논의한 바와 같이 가장 많이 활용되기 때문에 두 명의 위키미디어인이 기본 프로젝트로 제안했습니다. 다니엘, 오루쇼라 및 이유무는 위키백과 이외의 위키미디어 프로젝트는 초보자가 탐색하기 어렵다고 언급합니다. 언어의 디지털화 작업을 방해하거나 더 긴 기간으로 끌지 않고 적용할 수 있는 솔루션은 무엇입니까? 작은 프로젝트나 워크숍 범위 내에서 도구를 만드는 것은 어려울 것입니다. 그렇다면 사람들이 이러한 플랫폼을 탐색하면서 작업을 효율적으로 완료할 수 있는 방법은 무엇일까요?
  • 공용:은 위키미디어 플랫폼에 익숙한 언어 전문가와 위키미디어 자원봉사자가 제안한 것으로 다른 위키미디어 프로젝트에도 연결할 수 있습니다. 또한 모든 언어의 구두 형식과 구술에서 주로 사용되는 언어를 디지털화하는 데에도 권장됩니다. 주로 구두로 사용되며 사용 가능한 문헌이 적은 언어와 특히 관련이 있습니다.

베테랑 위키미디어인이기도 한 수바시시는 다음과 같은 제안을 합니다. 위키데이터- 단순성에 유용하고 진입 수준이 낮지만 텍스트 기반입니다. 어휘소가 생성되어 다른 프로젝트에서 사용되고 있습니다. 미래의 기계 번역 프로젝트를 위한 코퍼스를 만들고 있습니다. 오디오 데이터 레이어를 추가하면 더욱 가치가 높아집니다. 공용어는 언어를 문서화하는 데 사용되며 위키 프로젝트에서 사용됩니다. 예를 들어 음성 소개 프로젝트- 위키백과의 전기 문서에 사용됩니다. 위키 프로젝트 활성화: 인큐베이터 프로젝트를 만들 수 있습니다.

질문에 대한 설문 응답: "위키미디어 프로젝트가 언어 문서화에 어떻게 도움이 됩니까?"

위키미디어인의 약 40%만이 구전 문화의 디지털화를 위해 위키미디어의 자매 프로젝트를 활용하는 것이 가능하다고 언급했습니다.

설문조사 응답자는 "위키미디어 프로젝트가 언어 문서화에 어떻게 도움이 됩니까?"라는 질문에 대해 다양한 답변을 합니다. 설문조사 결과 다양한 위키미디어 플랫폼이 제안되었습니다. 다음은 권장 사항의 분석입니다:

설문조사 응답자는 자원봉사자에게 기술 및 재정 지원을 조언하고, 다른 응답자는 원격이 아닌 로컬에서 작업하도록 조언하고, 회의 및 연구는 또 다른 조언을 받습니다. 두 가지 답변은 관심 있는 개인에게 교육을 제안합니다. 세 명의 응답자가 위키문헌을 제안합니다. 제안된 다른 플랫폼으로는 위키낱말사전, 공용, 위키데이터, 위키백과, 위키인용집 및 위키책이 있습니다.

설문조사 응답자 중 한 사람은 이렇게 말합니다: "(어떤) 프로젝트인지 모르겠습니다. 도움이 필요한 인구에 등록하고, 그들의 언어의 전통과 관습을 연구 및 구출하여 커뮤니티 가족 네트워크의 소셜 네트워크에서 사용할 수 있도록 합니다. 관심있는 가맹단체와 위키미디어.” 3개 국어를 구사하는 위키미디어인은 다음과 같이 제안합니다; "위키미디어 프로젝트에서 우리는 구전으로 보존된 노래, 발라드 및 시를 전사하는 데 도움을 줄 수 있습니다."

다음은 "위키미디어 프로젝트가 언어 활성화에 어떻게 도움이 됩니까?"라는 질문에 대한 권장 사항의 분석입니다.

위키문헌-7, 공용-3, 위키백과-2, 민요 및 관용구-1, 참여 문화 행사 촉진 및 지역 언어 연구-1.

또 다른 설문조사 응답자는 원어민을 포함할 것을 제안합니다: "위키미디어 프로젝트는 멸종 위기에 처한 언어를 위한 별도의 전략을 개발해야 합니다. 예를 들어 원어민과 사용자 그룹의 도움을 받아 멸종 위기에 처한 언어를 되살리기 위한 작업을 계획하고 있습니다."

이러한 응답은 심층 인터뷰에 대한 위키미디어인들의 응답과 대조됩니다. 두 명의 위키미디어인이 다른 위키미디어 프로젝트보다 위키백과에 기여하는 것을 강조했습니다. 이것은 위키백과가 브랜드 가치와 인지도를 가지고 있음을 보여줍니다. 그러나 방글라데시 위키미디어인 커뮤니티의 Iftekhar는 또 다른 위키미디어인 인터뷰 대상자인 위키미디어인의 독점적인 답변이 아니라고 말합니다. "위키미디어 플랫폼을 통해 언어(위키백과)와 문법(위키책), 어휘(위키낱말사전), 문학(위키문헌) 및 과정(위키배움터)에 관한 문서를 통해 언어 문서를 볼 수 있습니다. 그러나 시청각 문서에는 문제가 있습니다. 위키미디어 공용은 모든 종류의 오디오와 비디오를 동일하게 취급하고 다소 분류되지 않게 저장하기 때문에 작업을 제대로 수행할 수 없습니다. 공용에 언어 문서를 위한 별도의 섹션이 있거나 완전히 다른 프로젝트가 있다면 더 좋을 것입니다."

결론적으로 위키미디어 프로젝트는 언어 및 문화 콘텐츠를 보존하기 위한 사이트로서 많은 잠재력을 가지고 있으며 언어 전문가와 위키미디어인에게 분명합니다.

결론

이 연구는 위키미디어 프로젝트가 다른 언어와 문화의 다양한 콘텐츠가 존재하는 훌륭한 사이트임을 명확히 합니다. 그러나 소외된 언어 커뮤니티의 기여를 촉진하기 위해 이러한 리소스를 체계적으로 활용하기 위한 개선의 여지가 많습니다.

위키미디어 프로젝트 내 개선 및 인식 창출을 위한 공간:

적절한 계획 없이 위키미디어 프로젝트를 활용하는 것은 이상적이지 않습니다. 프로젝트마다 장단점과 함께 용도가 다릅니다. 이들은 사용하기 전에 고려해야 합니다. 예를 들어 인터뷰 대상자의 언급대로 공용은 시청각 콘텐츠를 업로드하는 주요 사이트이지만 분류하지 않고 업로드하면 콘텐츠를 찾기 어려울 수 있습니다. 위키백과의 자매 프로젝트에 대한 인식 제고 필요성:

일반 설문 조사 결과에 따르면 참가자의 11%만이 위키백과 이외의 위키미디어 프로젝트에 대해 알고 있었습니다. 위키미디어 프로젝트가 내용 면에서 보다 포괄적이고 다양해지려면 잠재적 기여자가 자신의 존재를 인식해야 합니다.

텍스트 중심주의 해결 필요:

위키백과의 브랜드 가치로 인해 언어 애호가들은 일반적으로 다른 위키미디어 프로젝트보다 위키백과를 홍보합니다. 다른 프로젝트의 잠재력과 그들이 사용할 수 있는 혁신적인 방법을 인식하는 것이 유용할 것입니다. 위키미디어 플랫폼은 보존의 장소일 뿐만 아니라 대중화의 장소이기 때문에 어느 부분에 초점을 맞춰야 할지 고민해 보시는 것이 적합한 플랫폼을 선택하는 데 도움이 될 것입니다.

관심 있는 개인에 대한 지원 및 멘토링:

앞서 언급했듯이 위키미디어 프로젝트의 정책은 초보자로서 직관적으로 이해하기 어렵습니다. 따라서 멘토링은 초보자를 다양한 프로젝트 및 플랫폼에 온보딩하는 중요한 도구가 됩니다. 언어 간 및 커뮤니티 간 멘토링은 현재 기여자가 없는 언어 커뮤니티를 위한 솔루션이기도 합니다. 다른 형태의 지원에는 개인 또는 그룹의 요구 사항에 따라 장비 및 인터넷 지원 제공이 포함될 수 있습니다.

권고안

여러 위키미디어 플랫폼은 다양한 방식으로 언어를 디지털로 보존할 수 있는 매우 비옥한 기반입니다. 그러나 다음 권장 사항을 적용하면 인도 컨텍스트에서 해당 권장 사항의 활용을 개선하는 데 도움이 됩니다.

기술

  1. 소프트웨어 및 도구 개선: 위키미디어 프로젝트의 인프라를 개선하기 위해 리소스를 할당해야 합니다. 언어 보존 및 활성화를 위해 사용되는 살아있는 사전과 같은 위키미디어 프로젝트 이외의 웹사이트가 있습니다. 아마도 그들의 직관적인 디자인 중 일부는 위키미디어 프로젝트 내에서 복제될 수 있습니다. 대부분의 언어가 구어이고 학술 및 문학 텍스트가 많지 않기 때문에 이러한 측면에 특별한 주의를 기울여야 합니다. 따라서 언어의 다양성을 표현하려면 공용와 같은 위키미디어 플랫폼이 이러한 콘텐츠를 호스팅할 뿐 아니라 쉽게 검색할 수 있습니다. 모든 언어의 구두 및 텍스트 측면을 호스팅하는 데 사용할 수 있는 여러 위키미디어 프로젝트가 있습니다. 예를 들어 어휘소는 위키데이터에 추가할 수 있고 민요는 공용에 업로드할 수 있으며 시청각 콘텐츠는 위키문헌에 기록할 수 있습니다. 그러나 이를 수행하는 프로세스는 직관적이지 않습니다. 공용에 비디오를 업로드하려면 WebM 형식이어야 하므로 온라인 변환이 필요합니다. 공용의 오디오/비디오 파일에 대한 자막을 작성/작성하려면 다른 웹사이트를 이용하거나 번거로운 수동 프로세스를 거쳐야 합니다. 결론적으로 위키미디어 프로젝트는 언어의 문서화와 활성화를 가능하게 하기 위해 쉽게 활용할 수 있도록 투자되어야 합니다.

위키미디어 플랫폼

  1. 텍스트 중심에서 벗어나 위키미디어 프로젝트를 혁신적으로 사용: 위키미디어의 텍스트 중심주의를 인식해야 합니다. 위키백과는 여러 사람이 인정하지만 소수만이 자매 프로젝트를 알고 있습니다. 자매 프로젝트는 텍스트 및 비텍스트 형태의 언어를 디지털화하는 데 유용한 플랫폼입니다. 이것은 주로 구두 언어를 사용하는 커뮤니티에 특히 중요합니다. 텍스트 콘텐츠와 함께 시청각 콘텐츠를 수집하면 리소스가 부족하고 잘 표현되지 않는 언어와 커뮤니티의 언어적, 문화적 표현에 도움이 됩니다.
  2. 기존 커뮤니티의 존재가 전제 조건이 아닌 기여 촉진: 위키미디어는 위키백과와 강력하게 연결되어 있습니다. 자신의 언어로 위키백과를 만드는 것은 일반적으로 언어 행동주의가 취하는 과정입니다. 그러나 위키백과로 제한하여 위키미디어에서 호스팅할 수 있는 언어를 제한하고 싶습니까? 예를 들어, 앙가어 위키백과 인큐베이터는 10년 전에 만들어졌지만 여전히 활성 위키백과가 되지 않았습니다. 다른 플랫폼: 공용 및 위키데이터에는 인큐베이터가 필요하지 않습니다. 이것은 모든 언어에 위키백과가 필요한지에 대한 질문을 제기합니다. 연구에 따르면 가장 많이 읽히는 언어의 문서는 현지 언어로 된 글로벌 콘텐츠가 아니라 현지 콘텐츠에서 나온 것입니다. 미디어, 어휘소 등과 같은 지역 문화 콘텐츠를 지원할 수 있는 프로젝트를 인정하는 것이 이치에 맞을 것입니다.
  3. 소규모 커뮤니티 및 개별 기여자는 지속적인 업데이트가 필요하지 않은 측면에 집중할 수 있습니다: 위키백과 문서에 따르면 국가 또는 살아있는 개인은 정보 출처로서의 관련성을 유지하기 위해 업데이트해야 하며 정기적으로 업데이트하지 않으면 구식이 될 수 있습니다. 그러나 모든 위키미디어 프로젝트가 관련성을 유지하기 위해 지속적인 업데이트와 기여가 필요한 것은 아닙니다. 자원봉사자는 자신의 언어로 된 위키낱말사전에 수백 개의 단어를 제공하거나 혼자서 위키데이터에 어휘소를 만들 수 있습니다. 이러한 유형의 정보는 관련성을 유지하기 위해 정기적으로 업데이트할 필요가 없습니다. 이 접근 방식은 커뮤니티가 존재하지 않는 경우에 유용하며 개별 기고자에게 권장됩니다. 예를 들어 위키백과와 위키낱말사전은 인큐베이터 단계가 필요하며, 이를 위해서는 본격적인 프로젝트가 되기 위해 많은 활성 기여자가 필요합니다. 인큐베이터 단계가 필요하지 않은 특정 프로젝트: 공용 및 위키데이터. 어휘소와 구전 문화/역사 비디오 및 구전 문화 기록은 업데이트할 필요가 없으며 관련성이 있고 영원히 유용합니다.
  4. 다양한 문화 및 언어 커뮤니티의 기여자 포함: 처음부터 사회적 기회 및 참여. 언어의 활성화는 언어 콘텐츠의 디지털화와 직결됩니다. 이것은 언어에 유익한 모든 디지털 활동이 긍정적인 단계임을 의미합니다. 언어 화자 수를 늘리기 위한 집단적 운동이든 해당 언어로 소셜 미디어 콘텐츠를 만드는 것이든 올바른 단일 방법은 없습니다. 보다 포괄적인 인터넷을 향한 첫 번째 단계는 위키미디어 프로젝트에서 언어의 현재 상태에 대한 심층 연구를 수행하는 것입니다. 오늘날 위키미디어 프로젝트에서 얼마나 많은 언어가 다양한 형태로 지원되고 있습니까? 앞으로 몇 년 동안 더 많은 언어를 개선하고 포함하려면 어떤 조치를 취해야 합니까? 이것들은 몇 가지 안내 질문이 될 수 있습니다. 인터넷 현황 보고서 2022에서 영감을 얻을 수 있습니다.

구전 문화:

  1. 구술문화 콘텐츠를 만드는 시민 기록인을 양성해야 합니다.: 본 연구를 통해 구술 문화 및 언어 콘텐츠의 중요성을 확립하였고, 다음 단계는 이러한 콘텐츠의 창작을 추진하는 것이다. 같은 커뮤니티나 지역의 시민 기록인은 언어의 구전성을 잘 포착할 수 있습니다. 1947년 국가분할 아카이브는 개인을 성공적으로 교육했으며 10,000개 이상의 구술 역사를 수집했습니다. 강사의 교실에서 위키백과 읽기 교육과 유사한 교육 과정도 유용할 수 있습니다.
  2. 주어진 언어에 맞는 구전문화 콘텐츠 제작: 위의 구술문화 편에서 언급한 바와 같이 민요와 같은 구술문화는 빠르게 사라지고 있다. 구두 내러티브는 문화의 전달자이므로 기록하고 업로드해야 합니다. 구술 역사에는 화자의 개인 또는 사회 역사에 대한 역사적 사건이 포함될 수 있습니다. 수사, 랑구리아, 작물 수확 노래 등과 같은 지역 관습 및 문화에 관한 민요는 언어, 어휘 및 문화를 포착하기 위해 녹음될 수 있습니다. 구전 문화 전사 툴킷은 구전 문화 콘텐츠를 문서화하고 텍스트 형식으로 표현하기 위해 공용 및 위키문헌을 활용하는 방법에 대한 지침을 제공합니다. 그러나 위에서 언급한 바와 같이 소프트웨어의 주요 개선 사항은 프로세스를 더 쉽게 만들고 플랫폼 간 호핑을 줄이는 데 도움이 될 것입니다.

지원

  1. 관심 있는 개인에게 필요한 지원 제공: 인터넷, 장비 및 멘토링 지원을 통해 개인과 커뮤니티를 지원할 수 있는 특정 방법이 있습니다. 하드웨어 기부 프로그램, CIS-A2K 요청, 위키미디어 커뮤니티 기금은 개인과 커뮤니티가 인터넷이나 장비 지원을 받기 위해 취할 수 있는 경로 중 일부입니다. 최근 시작된 동료 학습 이니셔티브인 연결합시다도 좋은 방법이 될 수 있습니다.